2014马朝旭携手推进中澳经贸关系发展

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

携手推进中澳经贸关系发展WorkTogetherforStrongerChina-AustraliaBusinessTies——驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲--KeynoteSpeechbyH.EAmbassadorMaZhaoxuattheAnnualDinneroftheCAAA2014年3月30日,墨尔本March30,2014Melbourne尊敬的助理国防部长斯图尔特·罗伯特,尊敬的维多利亚州农业、粮食安全和水资源部长彼得·沃什,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:Distinguishedguests,Ladiesandgentlemen,很高兴参加澳大利亚中国总商会(CCCA)举办的年度晚宴。我想首先对中国总商会的出色工作表示赞赏。作为中国在澳投资企业的主要代表机构,中国总商会积极带领和推动中国企业家与澳大利亚同行一道,深化中澳经贸合作,为两国战略伙伴关系发展奠定了坚实的基础。没有大家的努力,我们很难想象两国间的合作会有今天这样的成果。希望中国总商会与各成员企业继续努力,为促进两国经贸合作做出新的贡献。ItismypleasuretoattendtheannualdinneroftheCCCA.IwouldliketotakethisopportunitytosharewithyousomeofmythoughtsonChina-Australiarelationship.Beforedoingso,IwanttopaytributetotheChinesebusinesscommunity.Whiledoingbusinesseveryday,youarealsostrengtheningChina-Australiarelations.IwanttoespeciallyacknowledgetheCCCA‘sleadership.ItisthepremierbodyrepresentingalmostallthebigChinesecompaniesinvestinginAustralia.Underitsleadership,theChinesebusinessmen,togetherwiththeirAustralianpartners,havemadeoureconomiccooperationapowerfulandenduringbedrockofChina-AustraliaStrategicPartnership.Withoutyourefforts,itwillbehardtoimaginethatourbusinesscooperationcouldbeassuccessfulasitisnow.Ihopethechamberanditsmemberscouldcontinuetomakeeffortsforclosereconomiccooperation.我愿借此机会与大家分享我对中澳经贸关系的一些看法。近年来,中澳双边贸易规模持续扩大,已成为两国关系发展的突出亮点。中国已经连续5年成为澳最大贸易伙伴、最大出口市场、最大进口来源国和最大贸易顺差来源国。据澳方统计,2013年澳中货物贸易额达到1400多亿澳元。其中,澳对华出口超过945亿澳元,对华贸易顺差达470多亿澳元。对华贸易增长给澳带来的好处是多方面的,据澳中国工商业委员会(ACBC)估算,澳对华出口使澳每户家庭每年增收13400澳元,为澳民众增加了就业和工作收入。China-Australiarelationshipisgrowingimportantashighlightedbytheexpandingtradevolume.ChinahasbeenAustralia’slargesttwo-waytradingpartner,exportmarket,sourceofimportandtradesurplusforfiveyearsinarow.Ourtwo-waytradestoodatmorethanAU$140billionin2013accordingtoAustralianstatistics.AustraliaexporttoChinaexceededAU$94.5billion,runningatradesurplusofoverAU$47billion.TradewithChinahasbenefitedAustraliainbothaggregateandaverageterms.Morejobsandincomearecreated.AnACBCreportestimatesthattwo-waytradewithChinahasbroughtanadditionalincomeofAU$13400toeachAustraliahouseholdeveryyear.两国投资合作也有力促进了双边关系。据中国商务部不完全统计,2013年,中国对澳非金融类投资超过39亿美元,同比增长82%。截至2013年底,中国在澳非金融类直接投资累计达170多亿美元。中国投资已经涉及澳能矿资源开发、农业、制造业、金融、房地产、信息通讯等广泛领域,为澳相关产业发展提供推动力。Ourinvestmentcooperationalsosignificantlystrengthenedourrelationship.China’snon-financialinvestmentinAustraliaexceededAU$3.9billionin2013,coveringawiderangeofareas,mining,energy,agriculture,manufacturing,financialservice,andinformationtechnology.ItispredictedbytheANZthatChina’sdirectinvestmenttoAustraliawillincreasebytenfoldtoAU$200billionbytheyearof2030.JustimaginehowtheseinvestmentswillboostthedevelopmentofAustralianeconomy.上述合作成果的取得,与企业界的拼搏开拓分不开。在座的中资企业是中国对澳贸易投资合作的重要先锋和代表,在推动当地产业发展、增加就业、实现互利共赢等方面均做出了积极贡献。我仅举几个例子。比如中国山东如意集团与澳雷蒙皮埃尔集团联合投资3亿澳元收购澳库比农场,使这一破产企业起死回生。一年多过去了,农场经营实现扭亏为盈,据测算,按目前棉花价格,农场每年将创收1.2亿澳元,还为当地完善基础设施建设和服务社区发展做了不少工作。又比如,中国兖煤澳大利亚有限公司仅有16名来自中国的经理和工程师,却雇佣了3000多名本地员工;华为澳大利亚公司自2004年成立以来,一直致力于本地化经营,90%的雇员是澳大利亚人,为促进当地就业做出了积极贡献。不久前我访问西澳皮尔巴拉矿区,对中澳两国企业开展卓有成效、互利共赢的合作有了最直接的体会。中钢和宝钢分别与力拓公司联合投资的铁矿开采项目取得巨大成功,为增加当地就业、推动相关产业发展等发挥了重要作用。Itisnothingshortofremarkableachievementsinoureconomicrelationship.Anditisourbusinesspeople,especiallyallofyouhere,whoaredoingthisgreatthing.Asthepioneersofoureconomicrelationship,youhaveaccomplishedgreatlyinboostinglocaleconomyandemployment.Letmesharewithyousomelivingexamples.AjointconsortiumheldbyChina’sShangdongRuyiGroupandAustralia’sLempriereCompanyinvestedAU$300millionfortheacquisitionofCubbiGroupinOctober,2012,savingthebankruptcompanyandhelpingitturnlossesintoprofitsoneyearlater.TheCubbifieldisestimatedtogenerateAUD120millionworthofrevenueeveryyearandhavecontributedtolocalemployment,infrastructureandcommunitydevelopment.AnotherexampleisChina’sYancoalAustralia.Thecompanyonlyhas16Chinesemanagerandengineersandhiresmorethan3000localemployees.AndHuaweiAustraliahasbeencommittedtolocalizationsinceitsfoundingin2004.90%ofthecompany’semployeesareAustralians.IvisitedWestAustraliaandtheminingareasinPilbaranotlongago.Igotthefirst-handexperienceofhoweffectiveandmutually-beneficialthecooperationisbetweenChineseandAustraliancompanies.TheironoreminingoperationsjointlyinvestedbySinosteelaswellasBaosteelandRioTintoareextremelysuccessfulandhavecreatednumerousjobsforlocalcommunity.随着中澳关系进一步发展,中澳经济合作的潜力将不断释放。当前,中澳双方都在进行经济结构调整和转型升级,中国的工业化、城镇化建设,将为澳提供稳定的产品出口市场。同样,澳大力推进基础设施建设、发展农业等,也将吸引大量的中国投资,双方在能源资源、服务业和农业等领域的合作潜力巨大,将为我们深化合作提供强有力的动力。YetthepotentialofChina-Australiaeconomicrelationshipistofullymaterialize.Newopportunitiesareemergingwithgreateconomictransformationtakingplaceinbothourcountries.China’songoingindustrializationandurbanizationmeansastablemarketforAustralianexportswhileAustralia’sinfrastructureandagriculturedevelopmenthasattractedhugeChineseinvestment.Wewillhavemorepromisingcooperationinenergy,resources,servicesandagriculture,providingusstrongenginestoupgradeourcooperation.未来五年,中国对外直接投资将达到5000亿美元的规模。澳新银行(ANZ)估计,到2030年,中国对澳直接投资将增加10倍,投资存量达到2000亿澳元。澳大利亚对中国投资确实有着很大吸引力,但同时我们不能想当然地认为中国公司必然会来澳投资。澳大利亚投资环境好,并不意味着它就完美无缺。今天在座的中国企业家在澳大利亚投资过程中可能都遇到过这样那样的

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功