第三章形合与意合Hypotacticvs.Paratactic第三章形合与意合Hypotacticvs.Paratactic一、英语的形合法1、关系词和连接词2、介词3、其他连接手段二、汉语的意合法1、语序2、反复、排比、对偶、对照等3、紧缩句4、四字格三、英汉互译•形合:词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。•意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。•Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.e.g.:Ishalldespairifyondon'tcome.•Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.e.g.:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.•英语造句主要采用形合法。•汉语造句主要采用意合法。一、英语的形合法•英语造句注重显性接应(overtcohesion)、句子形式、结构完整、以形显义•英语句中的连接手段和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁coherence(连贯):therelationshipswhichlinkthemeaningsofUTTERANCESinaDISCOURSEorofthesentencesinatext.连接语篇中话语的意义或语段中句子的意义的关系。•Theselinksmaybebasedonthespeakers’sharedknowledge.Forexample--A:Couldyougivemealifthome?B:Sorry,I’mvisitingmysister.•ThereisnogrammaticalorlexicallinkbetweenA'squestionandB’sreply,buttheexchangehascoherencebecausebothAandBknowthatB'ssisterlivesintheoppositedirectiontoA'shome.cohesion(连结):thegrammaticaland/orlexicalrelationshipsbetweenthedifferentelementsofatext.Thismaybetherelationshipbetweendifferentsentencesorbetweendifferentpartsofasentence.语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种联系可能存在于一个句子中不同部分之间。Forexample:1.A:IsJennycomingtotheparty?B:Yes,sheis.•ThereisalinkbetweenJennyandsheandalsobetweenis…comingandis.2.IfyouaregoingtoLondon,Icangiveyoutheaddressofagoodhotelthere.•thelinkisbetweenLondonandthere.1、关系词和连接词关系词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等连接词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,when,while,as,since,until,so-that,unless,lest等英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。译例1Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.译文:过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。译例2Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.译文:那是个天气睛朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。2、介词:简单介词,合成介词,成语介词•with,to,in,of,about,between,through•inside,onto,upon,within,without,throughout•accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。译例3Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.译文:彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。译例4Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyanelectriccurrent.译文:电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。3、其他连接手段如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammaticalandnotionalconcord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接作用等等。译例5HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.译文:他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。译例6TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathattheyhadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandcon-ceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.译文:他们恐怕免不了在有生之年要蒙受不洁之名,人们会说他们贸然采取行动,使最高级会议遭到搁浅,而且,可以设想,还可能挑起了一场核战争。英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。二、汉语的意合法•汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。•汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。如“在”、“向”、“进”、“到”、“沿”、“过”、“从”、“为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等,原均为动词。•介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余。汉语没有词的形态变化,没有it和there这类替补词,代词也用得较少,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。汉语的意合法往往采用以下手段:1、语序•汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。先“因”后“果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果”后“因”,大多用“因为”,属变态。译例7(因为)她不老实,我不能信任她。译文:Becausesheisnothonest,Ican'ttrusther.译例8我不能信任她,因为她不老实。译文Ican'ttrusther,becausesheisnothonest.译例9人(若)不犯我,我(则)不犯人。译文:Wewillnotattackunlessweareattacked.译例10说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有结果。)译文:I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.2、反复、排比、对偶、对照等。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词。译例11他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去。)译文:Ifhewon'tcomehere,I'llnotgothere.译例12种瓜得瓜,种豆得豆。译文:Asyousow,sowillyoureap.3、紧缩句•这类意合句式是由复句紧缩而成的。“紧”,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;“缩”,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的。译例13有饭大家吃。(=如果有饭的话,那就让大家吃吧)译文:Leteverybodysharethefoodifthereisany.译例14不到黄河心不死。译文:Untilallisover,ambitionneverdies.4、四字格•四字格是汉语里广为运用的语言形式。四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作。译例15不进则退译文:Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou'llfallbehind.译例16酒醉智昏译文:Whenwineisin,witisout.译例17物极必反译文:Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.三、英汉互译英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(precise-ness);汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(concise-ness)。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。译例18Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.译文:没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动。译例19从其交友知其为人。译文:TellmewhomyouassociatewithandI'lltellyouwhoyouare.译例20Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherwhoweighsouthis