第三讲综合语与分析语Syntheticvs.Analytic#•1综合语与分析语概述•2对比与翻译•2.1形态(构词形态/构形形态)•2.2语序•2.3虚词•2.4声调语言与语调语言contents#•英语:综合-分析语(synthetic-analyticlanguage)•汉语:分析语(Analyticlanguage)1综合语与分析语概述#•Asyntheticlanguageischaracterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.•所谓综合型语言,是指这种语言主要通过本身的形态变化来表达语法意义。综合语#2对比与翻译#•Ananalyticlanguageischaracterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntactic(句法的)relations,ratherthanofinflectedform.•所谓分析型语言,是指这种语言中的句法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、语序等手段来表示。分析语#•1.构词形态变化,即起构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)的变化。(词性/词义转变)•2.构形形态变化,即表达语法意义的词形变化。形态变化2.1英语形态变化,即词的形式变化,主要有两方面:#•英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思。•汉语词形变化比较少,利用词缀构词仍处于发展中,不能表达同样多的意思。构词形态变化对比#•Move—movement•Rapid---rapidly---rapidity•Astonish—astonishing---astonishingly灵活组句他行进的速度快得令人惊讶。英语构词形态变化#①Hemovedastonishinglyrapidly.②Hemovedwithastonishingrapidity.③Hismovementswereastonishinglyrapid.④Hisrapidmovementsastonishedus.⑤Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.⑥Therapidityofhismovementswasastonishing.⑦Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.⑧Heastonishedusbymovingrapidly.⑨Heastonishedusbyhisrapidmovements.⑩Heastonishedusbytherapidityofhismovements.英语构词形态变化#汉语词尾变化•但汉语也有一些词尾变化。如词尾“X子”可以指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:箱子、刷子、椅子;还可以指时间,日子等。•类似的还有“X儿”、“X员”、“X们”、“X者”、“X家”、“X了”、“X着”、“X过”、等等。•但汉语利用词缀构词仍处于发展中。所以我们说汉语几乎没有构词形态的变化。汉语构词形态变化#构形形态变化对比英语的构形形态变化包括:数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)的变化汉语没有构形形态变化。#英语构形形态变化•Igavehimabook.•我给他一本书。•Hehasgivenmetwobooks.•他已给我两本书•Hisfatheroftengiveshimbooks.•他爸爸常常给他一些书。I---me我he---him---his他gave---given---gives给book---books书小结•英语通过形态变化,一个词可以表达多种词性和语法意义。但现代英语的名词等已经失去了古英语的若干形态变化(阴/阳性的变化),所以我们称英语是正不断由综合型语言向分析型语言发展的语言。•汉语总体上来说,没有形态变化,所以汉语是典型的分析语。#•英译汉一般要通过借助词语、安排语序、隐含意义或其他办法分别表达英语的数,时,体,语态,语气,级,人称和词性等意义。英译汉翻译要点#借助词语•Thusencouraged,theymadeabolderplanforthenextyear.•(由于)受到了这种鼓励,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。•借助“(由于)受到了”,表达原文中过去分词短语thusencouraged的被动,以及其做状语表示原因的语法意义;•借助“更”表达原文中bolder的比较级。#•Whentheendsofacopperwirearejoinedtoadevicecalledanelectriccellasteadystreamofelectricityflowsthroughthewire.•当把一根铜线的两端连接到一种叫做电池的电器上时,就会有稳定的电流通过该铜线。Tryit!#安排语序•Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.•主人对他的忽略使他更加不舒服。•借助语序调整反映英语的被动语态。#利用词语隐含意义•Thebookissaidtohavebeentranslatedintomanylanguages.•据说此书已译成多种语言。•利用词语的隐含意义来翻译原文的被动语态#其他办法•Oxfordhas,andhadfewerstudentsthantheUniversityofToronto.•牛津大学的在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。•通过变换说法来翻译原文中的两个“有”。#汉译英时,应特别注意对汉语进行分析,把汉语中通过词汇或暗含形式表达的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。汉译英翻译要点#汉译英•第一批电子计算机于1945年投入使用。•Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.•Thefirstelectroniccomputerswasputintoservicein1945.•二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。(萧红《永久的憧憬和追求》)•WhenIwastwenty,Ifledhome.SincethenIhavebeenwanderingaroundlikeahobo.•WhenIwastwenty,Ifledhome.AndsofarIstilllivethelifeofvagrant.#•1.Thetwoculturesaretakenasawhole.–将两种文化视为一体。•2.Thetwoculturesaretakenaswholes.–将两种文化各自视为一个整体。•3.Theylovedeachotherandthereisnolovebetweenthem.–他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。课内练习#•4.Ineverygame,theywerebestedbythevisitors.–每场比赛他们都败在客队的手下。(best有打败,胜过的意思)•5.Herealizesthatheisnotashealthyashewas.-他意识到自己现在已不像过去那么健康了。•6.TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.-他们说到今年冬天刘教授在这里教书就(要)满二十年了。#•7....Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe…(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul)•在他运动之余品茶或喝酒,并点着烟斗时……#1.形态变化与语序有密切的关系。形态变化越多的语言,语序越灵活,反之亦然。2.英语语序比较灵活,汉语语序相对固定。3.在英汉翻译中,部分语序可以完全对应,但由于汉语表达的需要,常需改变原句的语序,即使很短的句子也有语序调整的问题。例如:TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina.他们将派一个政府贸易代表团到中国来。Iamgladtoseeyou.见到你很高兴。2.2语序#•英语语序相对灵活•Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.•如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保持其经济、社会和文化的发展,要享有其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断,几乎是无可置辩的了。句子结构复杂,语序灵活#•Itwasdifficultforapeople,ifnotimpossible,toenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopment.Theassertionwasnowscarcelycontested.•Theassertionwasnowscarcelycontestedthatitwasdifficultforapeople,ifnotimpossible,toenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopment.•Theassertionthatunlessapeoplewasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopment,itwasdifficultforit,ifnotimpossible,toenjoyitsbasicrightswasnowscarcelycontested#•1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的位置基本上相同:主-动-宾(表),但英语语序经常会由于语法或修辞要求出现倒置。•Whatintheworlddoyoumean?(疑问倒装)你究竟什么意思呀?•Comeyou,everybody!(命令倒装)•NotafingerdidIlayonhim.(否定倒装)•我没指责过他。•.....英汉语序对比#•2.关于定语的位置•汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语可以前置,也可以通过形态变化或借助连接词语置于名词后,位置比较灵活,而且有时还会远离名词.•1)一个很重要的问题•averyimportantquestion•aquestionofgreatimprtance•aquestionwhichisveryimportant•2)以空前的速度•atanunprecedentedspeed•ataspeedunprecedented#•3)Manysketchesareinexistenceofpeasantssea