雅各布森的翻译理论目录(一)《论翻译的语言学问题》(二)语符的问题(三)翻译的分类(四)语言差异问题(五)对等问题(六)语言共性论(一)《论翻译的语言学问题》从语言学和符号学的角度,对语言和翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了精辟的论述,奠定了翻译的语言学和符号学理论的基础。以符号学,语言学为理论依据,将翻译研究上升到了更为科学的层面,所以自发表以来它一直被西方理论界奉为翻译研究的经典著作,也是翻译研究中引用最多的文献之一。(二)语符的问题•在论著《论翻译的语言学问题》中,雅各布森首先提出了语符问题。•雅各布森认为词本身只是语言中的一个符号,人们将具体意义附加在符号上。•进而,雅各布森提出,“没有符号就没有意义”。语言意义的载体不是符号所代表的事物或所指的对象,而是符号。(三)翻译的分类在符号学理论基础上,雅各布森将翻译分为:1、语内翻译(Intralingualtranslation)2、语际翻译(Interlingualtranslation)3、语符翻译(Intersemiotictranslation)1、语内翻译指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”,即释义。如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把英语诗歌译为英语散文,把方言转换为官方语言,或是把口头语转换为书面语等。2、语际翻译是真正意义上的翻译,是指用一种语言符号解释另一种语言符号,即不同语言间的翻译。3、语符翻译语符翻译又称符际翻译或跨类翻译,是指用非语言符号(如图标、手势、美术、音乐等)来解释语言符号。(四)语言差异问题雅各布森认为:“语言之间的本质差异,不在于它们能够表达什么,而在于它们必须表达什么。”两个范畴强制性范畴(语法)非强制性范畴(词汇)(五)对等问题雅各布森认为,在不同的语符中求得对等是语言的主要问题,也是语言学的主要问题。他认为,准确的翻译取决于信息对等,即用信息替代信息。根据雅各布森的理论,翻译对等也相应地包含三种形式的对等:语内对等,语际对等和符际对等。雅各布森用信息论代替了索绪尔的普通符号学理论,在谈到语内翻译和语际翻译时,指出可以选用同义词,也可以采用迂回表示法。一个词或者相当于一个词的词组,只有通过几个词意义对等的组合,即用相等的信息,才能得到充分的解释。人们不是用一种语言的信息来替代另一种语言中单个的符号,而是用信息替代信息。(六)语言共性论雅各布森认为语言具有共性,“所有认知经验及其分类在任何现存的语言中都能得到表达。”他指出:“如果译入语缺乏某种语法范畴,也可以用词汇手段来表达源语中用语法手段所表达的意义。”谢谢!