1TheoryandPracticeofEnglish-ChineseTranslation2•导学•第一章:翻译概述•第二章:英汉语言对比•第三章:词语的翻译•第四章:翻译技巧(上)•第五章:翻译技巧(下)•第六章:常见句型的翻译•第七章:翻译的难点3•倘若那河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长保青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用矣哉!•-——季羡林4提高方法:1.翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)2.研究译作范本从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础3.不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。Tips:•readmore;•practicemore;•thinkmore;•discussmore5主要翻译词典和翻译百科全书:1)Baker,Mona.2001.(ed.)RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.LondonandNewyork:Routledes.2)Shuttleworth,M.&M.Cowie.1997.DictionaryofTranslationStudies.Manchester:St.JeromePublishing.3)林煌天主编,1997,中国翻译词典,武汉:湖北教育出版社4)方梦之主编,2004,译学辞典,上海:上海外语教育出版社5)曹焰\张奎武主编,1996,英汉百科翻译大词典,北京:人民日报出版社6)刘重德主编,1999,英汉翻译例句词典,长沙:湖南文艺出版社6主要翻译阅读书目:1、英汉语比较与对比【1】《英汉语言对比与翻译》.王武兴.北京:北京大学出版社,2003.【2】《英汉语比较导论》.魏志成.上海:上海外语教育出版社,2003.【3】《英汉语言对比研究》.何善芬.上海:上海外语教育出版社,2002.【4】《英汉比较研究与翻译》.萧立明.上海:上海外语教育出版社,2002.【5】《英汉语篇综合对比》.彭宣维.上海:上海外语教育出版社,2000.【6】《英汉对比研究》.连淑能.北京:高等教育出版社,1993.2、翻译理论【7】《西方翻译理论精选》.申雨平.北京:外语教学与研究出版社,2002.【8】《翻译学》.谭载喜.武汉:湖北教育出版社,2000.【9】《当代翻译理论》.刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1999.【10】《文体与翻译》(增订版).刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1998.【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》.黄振定.长沙:湖南教育出版社,1998.【12】《翻译文化史论》.王克非.上海:上海外语教育出版社,1997.3、翻译实践【13】《英汉翻译手册》.倜西、董乐山.北京:商务印书馆国际有限公司,2002.【14】《中国时尚热点新词速译》.朱诗向.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.【15】《英文汉译技巧》.陈廷祐.北京:外语教学与研究出版社,2001.【16】《实用英语翻译技巧》.吴伟雄、方凡泉.昆明:云南人民出版社,1997.【17】《英美名著翻译比较》.喻云根.武汉:湖北教育出版社,1996.【18】《实用英汉翻译技巧》.张鸾铃.广州:广东高等教育出版社,1996.74、翻译教材【19】《英译汉教程》.连淑能.北京:高等教育出版社,2006.【20】《英汉翻译简明教程》.庄绎传.北京:外语教学与研究出版社,2002.【21】《英汉翻译教程》.吕俊、侯向群.上海:上海外语教育出版社,2001.【22】《英汉互译实践与技巧》.许建平.北京:清华大学出版社,2000.【23】《英汉语篇翻译》.李运兴.北京:清华大学出版社,1998.【24】《英汉翻译教程》.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹.上海:上海外语教育出版社,1983.【25】《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996修订版;【26】《最新简明英语翻译教程》冯伟年,世界图书出版公司,2001【27】《新实用汉译英教程》陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,1996【28】《新实用英译汉教程》华先发,武汉:湖北教育出版社,2002【29】《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,2004【30】《大学英汉翻译教程》,王治奎.济南:山东大学出版社,2002,修订版5、国外翻译理论与实践【31】IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.Munday,J.London:Routledge.2001.【32】TranslationStudies:AnIntegratedApproach.Reviseded.Snell-Hornby,Mary.Amsterdam:JohnBenjamins.1995.8【33】InOtherWords:ACoursebookonTranslation.Baker,Mona.London:Routledge.1992.【34】TranslationandTranslating:TheoryandPractice.Bell,RogerT.London:Longman.1991.【35】ATextbookofTranslation.Newmark,Peter.Hertfordshire:Prentice-Hall.1988.【36】ALinguisticTheoryofTranslation.Catford,J.C.Oxford:OxfordUniversityPress.1965.(ChinesetranslationpublishedbyTourismEducationPressin1991)翻译证书:1.翻译专业资格(水平)考试中国科技翻译=19173.译路网译商网译龙翻译网词汇术语网英语之声舍生取译网第一章:翻译概述•1.翻译的定义•2.中国翻译简史•3.翻译的分类•4.翻译的标准•5.翻译的过程•6.译者必备的素质第一章翻译概述11翻译的定义•TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother•(从一种语言转换成另一种语言);•Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。•翻译是一种“语言转换”活动。第一章翻译概述——翻译的定义12Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:第一章翻译概述——翻译的定义13•EugeneA.NidaTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural②equivalence③ofthesource-languagemessage①,firstintermsofmeaning④andsecondlyintermsofstyle⑤.•[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构•[2]closet,natural•[3]equivalence对等;对等≠同一•[4]meaningfirst•[5]styleisalsoimportant第一章翻译概述——翻译的定义14•翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)•翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)•翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)•翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)•翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)•翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)第一章翻译概述——翻译的定义15Reflections•1.翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。•2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。•3.翻译是一项创造性地实践活动。•4.交叉学科。•5.翻译是一门艺术。第一章翻译概述——翻译的定义16中国翻译简史•中国翻译史的四大高潮•1、汉唐时期的佛经翻译•2、明清时期的西方近代科学的翻译•3、五四时期的西方人文科学的翻译•4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的全面繁荣第一章翻译概述——中国翻译简史17•东汉桓帝建和二年安世高•之谦《法句经序》•竺法护•释道安译场直译原则•鸠摩罗什意译•真谛•隋代起到唐代我国翻译事业高度发达。•释彦琮在翻译理论与实践方面都有较大贡献•唐代出现了古代翻译界的巨星-----玄奘。•第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。•“既需求真,又需喻实”“五不翻”原则汉唐时期的佛经翻译第一章翻译概述——中国翻译简史18徐光启和意大利人利玛窦《几何原本》、《测量法义》林纾《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生记》、《王子复仇记》严复西方政治经济学说《天演论》、《原富》“信、达、雅”“与其伤雅,毋宁失真”明清时期的西方近代科学翻译第一章翻译概述——中国翻译简史19五四时期的西方近代人文科学的翻译•马列主义经典著作和无产阶级文学作品•《共产党宣言》•白话文代替了文言文•鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪•鲁迅《毁灭》、《死魂灵》“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”•“宁信而不顺”直译第一章翻译概述——中国翻译简史20建国以后翻译事业的新高潮傅雷,钱钟书,杨宪益与其夫人戴乃迭女士,许渊冲第一章翻译概述——中国翻译简史2