Prof.Dr.h.c.Hans-JosefVermeer(Iserlohn,September24,1930-Heidelberg,February4,2010),Germanlinguistandtranslationscholar.HewasappointedProfessorofGeneralandAppliedLinguisticsattheUniversityofMainzinGermersheim(1971–1983).AfterthatheheldthechairofTranslationStudieswithspecialreferencetoPortugueseatHeidelbergUniversity(1984–1992).HewasalsoavisitingprofessoratLeopoldFranzensUniversityinInnsbruck(1999–2002),BosphorusUniversityinIstanbul(2002–2003)andOkanUniversityinIstanbul(2004–2008).HefinallyreturnedtotheuniversitiesofMainzandHeidelbergtoteachinhisfinalyears.Heestablishedtheskopostheory.Skopostheoryfocusesontranslationasanactivitywithanaimorpurpose,andontheintendedaddresseeoraudienceofthetranslation.Totranslatemeanstoproduceatargettextinatargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseesintargetcircumstances.Inskopostheory,thestatusofthesourcetextislowerthanitisinequivalence-basedtheoriesoftranslation.Thesourceisanofferofinformation,whichthetranslatorturnsintoanofferofinformationforthetargetaudience.PaulKussmaulwritesaboutthistheory:thefunctionalapproachhasagreataffinitywithSkopostheory.Thefunctionofatranslationisdependentontheknowledge,expectations,valuesandnormsofthetargetreaders,whoareagaininfluencedbythesituationtheyareinandbytheculture.Thesefactorsdeterminewhetherthefunctionofthesourcetextorpassagesinthesourcetextcanbepreservedorhavetobemodifiedorevenchanged.Ⅰ.IntroductionoftheSkoposTheorySkopostheoryisthenucleusofGermanFunctionalSchool.ThemainideaofSkopostheoryisthattranslatorsshouldholdthethoughtfromtheperspectiveofthetargetreadersduringtheprocessoftranslation.Therefore,translatorsshouldbearinmindwhatthefunctionoftranslationtextis,whatthetargetreaders'demandisandevenwhatcommunicativesituationis.Consequently,thechoiceoftranslationstrategiesisdecidedbythepurposeofthetranslationtext,inordertoachieveabetterfunctiontext.Therearethreemainruleswhichareskoposrule,coherenceruleandfidelityrule.1.SkoposRuleSkoposisaGreekwordforaimorpurpose.Thetop-rankingruleforanytranslationisthusthe'skoposrule',whichmeansthatatranslationactionisdeterminedbyitsskopos;thatis,'theendjustifiesthemeans'byReissandVermeer.Vermeeralsostressesonmanyoccasionsthattheskoposruleisageneralrule,andtranslationstrategiesandmethodsaredeterminedbythepurposeandtheintendedfunctionofthetargettext.2.CoherenceRuleThecoherencerulestatesthatthetargettextmustbeinterpretableascoherentwiththetargettextreceiver'ssituation.Inotherwords,thetargettextmustbetranslatedinsuchawaythatitiscoherentforthetargettextreceivers,giventheircircumstancesandknowledge.Intermsofcoherencerule,thesourcetextisnolongerofmostauthoritybutonlypartofthetranslationbeliefe.Itisonlyanofferofinformationforthetranslator,whointurnpicksoutwhatheconsiderstobemeaningfulinthereceiver'ssituation.3.FidelityRuleTranslationisaprecedingofferofinformation.Itisexpectedtobearsomerelationshipwiththecorrespondingsourcetext.Vermeercallsthisrelationshipintertextualcoherenceorfidelity.Thisispostulatedasafurtherprinciple,referredtoasthefidelityrulebyReissandVermeerin1984.Thefidelityrulemerelystatesthattheremustbecoherencebetweenthetranslatedversionandthesourcetext4.TheRelationshipamongtheRulesFidelityruleisconsideredsubordinatetocoherencerule,andbotharesubordinatetotheskoposrule.Iftheskoposrequiresachangeoffunction,thecriterionwillnolongerbefidelitytothesourcetextbutadequacyorappropriatenesswithregardtotheskopos.Andiftheskoposdemandsintra-textualincoherence,thestandardofcoherenceruleisnolongervivid.一、汉斯费米尔的个人简介汉斯费米尔(HansJ.Vermeer)(1930-2010),德国人,毕业于德国海德堡大学,师从德国著名翻译理论家,功能主义翻译理论的创始人凯瑟琳娜�赖斯(KatharinaReiss)。费米尔在世时任教于德国海德堡大学翻译学院,长期从事语言和翻译研究,是翻译学教授和著名的翻译理论家。费米尔在世时曾发表过多篇学术论文和出版过多部译学作品,论文主要包括《普通翻译理论的框架》(1978)和《翻译行动中的目的与委托》(1989);书籍主要包括《关于翻译理论》(1983),与赖斯合著的《普通翻译理论基础》(1984)和《翻译目的理论:正论与反论》∀(1996)目的论翻译目的理论,即skopostheory。Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。一产生与发展20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。第三阶段:贾