翻译比赛试题及答案

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译评析:第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英译文和译文评析蜗居在巷陌的寻常幸福SimpleHappinessofDwellingintheBackStreets隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。Asecludedlifehastraditionallybeendeemed,asitseems,thesupremestateofhappiness,althoughsuchaloofnessandretirementbreedlonelinessaswell.Fewpeopleinfactendupasgenuinerecluses,whosecontentmentdoesnotsufficetoconstruewhathappinessisforall.有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。Asacommonsayinggoes,whilethe“lesserhermit”livesinseclusioninthecountry,the“greaterhermit”doessointhecity.Notnecessarilyinsolitudedoesresidetruehappinesswhichcanbefoundinbusystreetsratherthaninthewoods.晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。Hereinthecitylanestheearlymorningsunshinefiltersthroughthecarvedold-stylelatticedwindowsonthewallsandfaintlygildstheexquisitepottedplantsincourtyards.Aseggssizzleinfryingpans,themorningbeginstofillwithrisingsounds:thesoftvoicesofchildren,thechuggingrhythmofcarengines,thesweetexchangeofgoodbyesbetweenhusbandsandwives,aswellasthebriefgreetingsamongneighbors.Suchbackstreetsarebusybutnotchaotic,livelybutnotclamorous,plainbutnotwearisome.巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在户外撑着遮阳伞的木椅上,和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。Althoughthegreenpatchesattheendofthebackstreetsarenotsolushlyverdantasthoseonthemountains,theurbanairispermeatedwithavitalitylackinginthewilderness.Underpaleyellowstreetlamps,eachbenchembodiesdiversifiedfeelings—sweetnessandhappiness,joysandsorrows—allinterwoventoslowlyfermentintranquility.Nooneknowswhatkindofpleasantsurprisemaybeinstoreforhimaroundthecorner:auniquelystyledandbusycafe?Orabaremittingjazzmusic?Oracoffeeshopwithtallstoolsandarelaxedatmosphere?Perhapsitisalsosatisfyingjusttositoutdoorsonawoodenchairunderasunshade,chattingoveracupofteaaboutdailytrifleswithnewfriends.一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。Alltheseelements,temperedanddepositedbytime,settledfinallyintoacustom,atacitunderstandingandaculture.和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。Whenneighborsandfriendscome,theysharewittyjokesaboutpersonaltrivialities,implicitlyunderstandingeachother'seyemovementsoflikeastuteness.Familymemberssitaroundthediningtable,chatteringthroughmouthfulsoffood,andnooneisbotheredbythenoise.小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……Thoselanes,narrowastheymaybe,cannotholdbackthepervadinghappiness...随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。Butasdense,coldhigh-risesshootupinthecity,woefullyaccompaniedbytrafficcongestionandairpollution,people’shappinessislittlebylittlebeingerodedandlost.Withmoredwellingspaceandprivacy,onehashis“self”encircledinasolitaryworld,carefulnottoinfringeonthesoulsofothers,whilealsoseekingnottobeinfringedupon.However,whenonequietsdown,theoncetiresomehubbubnowmayevokewarmfeelingsandnostalgia.比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。ToManhattanwithsoaringskyscrapers,peoplepreferFlorencewithsun-bathedancientalleysbythetoweringreddome(1);toLujiazuiwithdazzlingnightlights,peoplepreferWanhangduRoadwithnarrowlanesfullofrollickingchildren.Evenasonegrowsold,itislikelythathisdreamswouldbeembellishedbytheserenityofthegreyoldhouses,thecallsofvendorsinasoft-tonedlocaldialect,andthesmalllanesfilledwithsoothingmemories.如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,都是墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。Ifobservedwithaperceptiveeye,everyinchofthewallsandcornersadornedwithmossandivybecomesaverdurouspoem,which,neitherelegantnorpowerful,representsplainandsimplehappiness.幸福是什么模样,或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。Perhapsitisnotsodifficulttodefinehappinessafterall.Happinessisanunfurledscrollofpoems,describingordinaryalleysunderthecityskies.夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……Nooneknowshowmuchsimplehappinessisseepingthroughthosebackstreetslitupbythescatteredlampsasthenightfalls...注释(1)即佛罗伦萨的CathedralofSantaMariadelFiore(圣母百花大教堂)。据说该教堂是世界排名第三的大教堂,坐落在佛罗伦萨的中心地带.是佛罗伦萨最为著名的地标之一。圣母百花大教堂最为著名的是教堂圆顶.八角圆顶为红色,顶高31米,最大直径为43米,建成时是当时最大的圆顶,圆顶的正中为尖顶塔亭。第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英参赛译文评析本届大赛共收到汉英翻译的参赛译文613份,是韩素音青年翻译奖竞赛汉译英奖项单独设立以来参赛译文最多的一次。汉英翻译参赛译文大致是英汉翻译参赛译文的二分之一,与往届参赛译文数量比例一致。在评审参赛译文时我们看到,大多数参赛者极其认真,仔细研究竞赛原文,考证其中的信息内涵,在翻译时对原文的风格、遣词造句的特点都予以考虑和再现,有些参赛者还就原文中可能影响理解的信息——注释,这些都是一个合格译者必须具备的认真态度和高度负责精神。从参赛译文质量来看,有些译文对原文信息再现得较为准确、细腻、周到,令评阅者感到欣喜,有些参赛译文整体不错,但个别地方有些美中不足,有些参赛译文字字对应,不敢越雷池一步,有些参赛译文无拘无束、犹如天马行空一般。下面就从五个方面来对本次汉英翻译中的问题进行分析。1-标题的翻译本届韩素音青年翻译奖汉译英竞赛原文,选自《新民晚报》2009年11月19日B14版刊登的一篇散文,作者是上海市巿西中学高二学生卢嘉西。原文的笔触优雅清淡,立意新颖,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起人们在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。美国戏剧家、散文家罗纳德'邓肯(RonaldDuncan)曾经说过:Itwouldseemthathappinessissomethingtodowithsimplicity,andthatitistheabilitytoextractpleasurefromthesimplestthings.(转弓I自$|、致4L,2003:154)作者也正是从人们再熟悉不过的一些街头小景、居家常景中去感'捂寻常百姓的寻常幸福。竞赛原文的标题为蜗居在巷陌的寻常幸福

1 / 110
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功