科技论文摘要英译技巧我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。1如何选词正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:1.1根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。例1本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。Anewcomputer—aideddesignmethodispresented(inthispaper).说到“提出”,我们往往首先想到putforward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为putforwardaproposal。但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。当然,本例也可说成Thispaperpresents⋯method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。例2本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematicalmodel更符合原文的本义。1.2注意使用书面词语科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为bigwords),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carryout,makeup等);例3本文主要研究平面机构的可动性。Thispaperprincipallystudiesthemovablilityofplanecomponents.“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更体现科技英语正式、庄重的语体特征。1.3注意使用名词来表示动作这类名词通常为表示动作的名词,如ana1ysis,comparison,study,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如makeastudyof相当于study,makeananalysisof相当于analyze,giveanintroductionto相当于introduce等等。例4本文研究了电容对频率响应的影响。Astudyoftheeffectofcapacitanceonfrequencyresponseismade.(比较:Theeffectofcapacitanceonfrequencyresponseisstudied.)1.4注意词的搭配由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为startamachine;“开车”,英语为driveacar。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。2如何搭配汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况。2。1定语和中心词的搭配例5硬水hardwater例6硬钢highsteel汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:hard与water搭配,high则与steel搭配。例7本文认为,这一定义具有重要意义。原译:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说importantmeaning。英语的习惯说法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性”)。改译:Thisdefinitionisofgreatsignificance.2.2主语和谓语的搭配例8本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。原译:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsengineers.汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语thispapertalksabout则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talkabout的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。改译:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.2.3谓语和宾语的搭配例9本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。原译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improvequality。改译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.2.4状语和谓语的搭配例10本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。原译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.汉语的“强调指出”译成英语的pointoutemphatically,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的pointoutemphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于emphasize。改译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.3哪些词可以不译汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成MayIaskaquestion;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictionsamongthepeople。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(categorywords)。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。例如:例11论公关工作在全面质量管理中的作用FunctionofPublicRelationsinTotalQualityContro1.(比较:“工作服”译成clothes)“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成publicrelation即可。例12关于建筑产品质量问题的法律思考AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比较:“关键的问题”译成akeyproblem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。例13论劳动力市场需求约束条件下的经济模式TheEconomicModelRestrainedbyMarketDemandsofLabourForce.“⋯⋯需求约束条件下的⋯⋯模式”等于“⋯⋯需求约束下的⋯⋯模式”,故“条件”一词未译。(比较:“自然条件”译成naturalconditions)总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:例14过滤常数确定方法初探(PreliminaryStudyof)MethodsofDeterminingFiltrationConstants例15现代机械系统可靠性设计探讨(Discussionon)ReliabilityDesignofModernmechanicalSystem例16自然资源与环境的研究(Researchon)NaturalResourcesandEnvironment例17论建筑学与现代科学技术(On)ArchitectureandModernScientificTechniques4如何断句和并句汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。4.1断句常见的断句方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句末的地方断句,第三种方法是在中间断句。4.1.1在接近句首的地方断句这种断句方法通常用于“总提——详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译成一句。例如:例18本文介绍了在IBM—PC机上开发的一种功能卡,//将它直接插入主机的I/O扩展槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。InthispaperafunctionalcardispresentedforIBM.PC。//IfthecardispluggedintheI/Oextensionslotofthemainframe,theinstantaneousvalueoftorque,turnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyonCRT.本例原文中旬首的“本文⋯⋯功能卡”属于“总提”,译文译成一句;其余部分为“详述”,译文另外译成一句。4.1.2在接近句末的地方断句这种断句方法多用于“详述——总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。例如:例19本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,//引起世界铸造工作者的关注。Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,h