拆译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

拆译法DIVISION1Pickingoutofwords(拆译单词)•Threestepstodealwiththewordstodivideintranslation:1.Determinewhichwordtopickout;2.Applyconversionoraddition,ifnecessary,tomakethetranslatedversionsmoothandwell-connected;3.RearrangethewordorderaccordingtotheChinesemodeofexpression.•Thesailorsswarmedintoalaughing,cheeringringaroundthetwomen.•水手们说说笑笑,蜂拥而至,把这两个人围了起来。•Theyshowedusaterrifyingfilmaboutflash-flooding.•他们给我们演过一场顷刻暴雨成灾的电影,情景非常可怕。•Ishallbegladofyourcompanyonthejourney.•如果你能陪我一起去,我会很高兴。•Thetimecouldhavebeenmoreprofitablyspentinmakingadetailedinvestigation.•如果当初把时间花在做一番详细的调查上,收获就会很大。•ItwasadangerouslyfoolishareatowhichtheypinneddownamajorportionofUSmilitarypower.•他们把美国一大部分军事力量困在那个地区,这样做是愚蠢而危险的。•AmericanprisonerswerepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandtowritecensoredletters.•允许美国俘虏领取红十字会的食品包裹和写信,不过信要经过检查。•2Pickingoutofphrases(拆译短语)•Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.•顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一样的压了过来,一股脑连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。•Hewasathislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickwavingdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.•他这时已是将近六旬的人,高个儿,一表人才,眉目清秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好衬托出他堂堂的外表。•Hisarticleiswell-writtencompositionwithgoodorganizationandfinestyle.•他的文章写得好,结构严密,风格优美。•Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.•门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。•Thisnewerawasacclaimedeverywhereasasymbolofabreakwithanobsoletepast.•人们到处都在欢呼这个新时代,认为这是与陈腐的过去决裂的一个象征。•Thetreesonthestraightwideroadhavegrownhighandgivedeepshade.•大道又宽又直,两旁的树长高了,树荫更浓了。•Nothingseemstobetoomuchforyourpeopletomakeourstayherecomfortableandenjoyableandourworksmoothandeffective.•为了使我们在这里逗留期间感到舒适愉快,为了使我们的工作进行得顺利而有成效,贵国人民似乎是不惜一切的。•3Splittingofcomplexsentences(拆译复合句)•3.1Separatetheadj.clausefromthemainclause(拆译定于从句)•3.1.1Translateadj.clauseintoseparateclauseorsentence.•ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhidfamousTheoryofRelativity.•就在这期间,爱因斯坦开始进行一项研究。经过这项研究。他创立了著名的相对论。•Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputers.•现在的集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。•YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday,andnaturallyyoufindherasylph(窈窕的妇女)。•你们英国女人每天狼吞虎咽的吃上三五餐肉食,你拿她来同你们比,自然觉得她是个窈窕仙女了。•In1884,alargegroupofnationsheldaconferenceinWashingtonD.C.,andestablishedStandardTime,whichwasbasedonsolartimeasfiguredattheRoyalObservatoryofGreenwich,England.•1884年,许多国家在美国首都华盛顿举行会议,订出了“标准时间”。这是按照英国格林威治皇家天文台计算出来的太阳时间。•3.1.2Translateadj.clausesintoChineseadverbialclause•Asuggestionwhichwilldoalotofgoodforthemajorityofthepeopleislikelytobesupportedandaccepted.•如果一个建议会给大多数人带来好处的话,它就可能得到人们的支持并被采纳。•Asuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.•如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年时会很容易过得好的。•Thistechniquewillhelptominimizeanyincreasesinproductcostswhichareinevitableinthepresentcircumstances.•这种技术有助于将产品成本的增加数减至最小程度,虽然产品成本的增加在目前情况下是不可避免的。•ASthetemperaturerises,thereisanincreasingexpansioninthegaswhicheventuallybreaksthebottle.•随着温度的上升,气体就不断膨胀,最终把瓶子胀破。•3.1.3Translateadj.clausesintoChineseword-groups•Theaggressoristheonewhohasdoomedoneentirepeopletoliveoninternationalcharity,inthemidstofconcentrationcampswheresickness,squaloranddesolationarerife.•(就是那个)侵略者,把整整一个民族害得只能靠国际救济,在难民营里过活,疾病蔓延,污秽不堪,一片凄凉。•Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.•太阳整天躲在云层里,现在又露面了。它光辉灿烂,光芒四射。•Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverliveahappyday.•将来总有一天,全世界的人民都会过上幸福的生活。•3.2Seperateotherclausesfromthemainclause(拆译主句或其它从句)•Mr.Secretary,doyousharetheviewthattoomanypeoplearetalkingtomuchaboutIraq?•国务卿先生,现在谈伊拉克问题的人太多了,谈伊拉克的话也太多了,你有同感吗?•Itisfarmoreoftenthecasethatmetalsarecombinedchemicallywithoneormoreelements.•金属和一种或多种元素化合在一起,这种情况就更多了。•WearefortifiedinourhopethattheeffortsofachievingthoseendswillbegreatlystrengthenedbythearrivaloftheChinesedelegation.•中国代表团的到达,使我们增添了希望,为实现那些目标所作的努力将会大大增强。•ItmaybethatthisisthesecretofChina’sconstantlyincreasingrateofadvancetowardsjustice,well-beingandequalityforallitspeople.•中国在实现各族人民享有正义、幸福和平等等方面,进步越来越快,其秘密也许就在于此。•4Splittingofthewholesentences(拆译整个句子)•HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfoottouchesBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsagotoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.•他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天16小时,受尽鞭打责骂。•Well,whatifIdid?I’veasgoodarighttotakeataxiasanyoneelse.•那又怎么样呢?的士别人能坐,咱也能坐。

1 / 22
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功