1翻译——理论与实践2013年2月山东科技大学外国语学院2第六章:文化与翻译第一章:翻译理论概述第三章:词法翻译第四章:句法翻译第五章:科技英语翻译目录第二章:语义翻译3第一章:翻译理论概述4Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle,(所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。)asEugeneA.Nida,Americantranslationtheoristdefined.翻译理论概述第一章:翻译理论概述一、翻译的定义5第一章:翻译理论概述学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译可以反过来进一步促进英语学习。通过翻译,对已经掌握的听、说、读、写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。翻译(这里指英汉和汉英翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。英语水平,特别是翻译能力的提高,可以使我们能够正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成与其它国家和民族之间的信息交流,使整个国家乃至整个世界向着更高的文明发展。二、翻译的目的61792年,英国学者A.F.Tytler提出了翻译三原则:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应完整地复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作特点相符;译文应和原作一样流畅。)1898年我国清代翻译家严复在《天演论》中提出“信、达、雅”。“信”指忠实原文,“达”指译文流畅,“雅”指文字典雅。翻译标准是一个复杂的系统。第一章:翻译理论概述三、翻译的标准7对翻译的初学者,我们可以用“忠实”,“通顺”作为翻译的基本标准。所谓“忠实”,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,是指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比信达雅更高的翻译标准。傅雷认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。”1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境|”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’。第一章:翻译理论概述8第一章:翻译理论概述3.知识面要广。1.汉语功底要好。2.英语语言能力要强。四、翻译的条件9翻译过程应包括理解、表达、校改三个阶段。理解原文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。充分表达是正确理解的结果,二者是达到“忠实、通顺”标准的必备条件。校改是对理解和表达的进一步深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲、修改,以提高译文质量。第一章:翻译理论概述五、翻译的过程10例1:Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.译文(1):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我的手指下意识地停留在这些熟悉的,刚刚开花,来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。译文(2):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。第一章:翻译理论概述六、翻译举例11在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文(1)似乎是完全忠实原文,但penetrate,linger,sweet等词翻译僵硬,定语从句也没有作相应的处理,语言晦涩,不符合中文的表达习惯;译文(2)按照中文的思维习惯和行文规范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句作了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,较好地体现了“忠实”和“通顺”的翻译。第一章:翻译理论概述12例2:Idon’tthinkadaypassesinmylifeinwhichIfailtolookwithfreshamazementatthemiracleofnature.译文(1):在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视着大自然的奇迹。译文(2):在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光观赏着大自然的奇迹。第一章:翻译理论概述13在该句翻译中,原句是一个带有双重否定结构的英语句子,译文(1)将它转换为肯定句,在语气上也有所减弱,没有很好地体现“忠实原文”的翻译原则,而且freshamazement译成“新鲜的惊奇”也不符合汉语习惯;译文(2)用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇的眼光”代替“新鲜的惊奇”,更为流畅、通顺。第一章:翻译理论概述14例3:这家公司只有几年的历史,可是其产品已经进入国际市场。译文1:Thiscompanyhasahistoryofonlyafewyears,butitsproductshavealreadygotintotheinternationalmarket.译文2:Thecompanywassetuponlyafewyearsago,yetitsproductshavefoundtheirwayintotheinternationalmarket.第一章:翻译理论概述15在该句翻译中,译文1完全照搬原文,“几年历史”,译成ahistoryofonlyafewyears,“进入国际市场”,译成havegotintotheinternationalmarket,明显不符合英文表达习惯。在英文中,history不和afewyears搭配,“进入市场”也不能译成getintotheinternationalmarket。译文2对原文进行了调整,用wassetuponlyafewyearsago替代ahistoryofonlyafewyears,用专门词组findtheirwayinto…代替getintotheinternationalmarket,使译文更为流畅。由此可见,在翻译过程中,忠实和通顺两者不可偏废。第一章:翻译理论概述16例4:Thereonthefloorwasanewspaper.Sheunfoldedit.Itlookedfamiliar.ItwasChinaDaily.她瞧见地板上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是《中国日报》。若把该句译成“地板上有张报纸。她打开了它。它看起来很熟悉。它是《中国日报》。”这只是着眼于各个单句,没有整体意识,虽然各句字面意义翻译正确,但给读者的感觉是分散零乱,不够连贯。因此翻译应注意整体效果,使译文自然通顺。第一章:翻译理论概述17例5:Socialsupportconsistsoftheexchangesofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties.社会资助是由人与人之间的资源交换构成的,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。该句在翻译时,注意“exchanges”的后置修饰成分“basedontheirinterpersonalties”比较长,译成汉语时,将其单独译成一个短句,以求句子通顺流畅,意思简洁明白。第一章:翻译理论概述18例6:It’sagreatfeelingtothinkyou’reasmallpartofthereasonthatakiddecidedtogiveschoolanothertryinsteadofdroppingoutorthatakidhadthestrengthtowalkawaywhensomeoneofferedhimdrugs.想到某个孩子之所以决定在学业上再做一番尝试而不是辍学,某个孩子当有人向他兜售毒品时,能从毒贩子身边走开,这其中也有你的一小部分功劳时,感觉好极了。英译汉中长句翻译是一个难点。遇到此类句子,首先要分析句子结构,理清各从句、句子成分之间的主次顺序和逻辑关系,拆分成几个短句,然后按照汉语的表达习惯,组织起来。第一章:翻译理论概述19例7:Talkingwithhisson,theoldmanwasaforgiveroftheyoungman’spastwrongdoing.通过和儿子谈话,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。英汉两种语言在表达习惯及语言结构上都差别很大,如果不考虑具体情况,都千篇一律地把名词译成名词,动词译成动词,会使译文含糊不清,不够通顺达意。因此,有时必须把词类适当地加以转换。该译文把名词“forgiver”转移为动词“宽恕”,更符合汉语的表达习惯。第一章:翻译理论概述20例8:我们生活在一个消费社会,这个社会对各种商品有着大量的需求。Weliveinaconsumersocietywherethereisenormousdemandforcommercialproductsofallkinds.英语注重形式上的严密,句子通常比汉语句子要长,在该句翻译中,很显然后一分句是用来进一步说明前一分句的中心词“消费社会”的,因此采用合译法,将后一分句译成定语从句。第一章:翻译理论概述21例9:我们一次又一次地发现,做好我们有把握的小事会带来大的回报。Againandagain,wefindthatbydoinglittlethingswithinourgraspwell,largerewardsfollow.英汉语词序存在一定的差异,通常情况下,英汉互译时,词序要发生变化。但有时为增加强调语气,突出主要信息,或上下文结构的需要,可保持词序不变。该句中,“againandagain”,置于句首加强语气,that从句中,介词短语在前,主谓结构在后,突出主要信息。第一章:翻译理论概述22例10:未经允许,任何人不得入内。Nobodycancomeinwithoutpermission.“任何······不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any...not的表达形式不符合英语的习惯。若译成“Anybodycannotcomeinwithoutpermission”不妥当。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:“干那种事的人都是不诚实的。”“Anyonewhodoesthatisn'thonest.”第一章:翻译理论概述23例11:Readthewordsofasong“LeanonMe”,whichwassungatClinton’sinauguration(总统就职仪式).ThentranslatethesongfromEnglishintoChinese.LeanonMeSometimesinourlivesweallhavepain,weallhavesorrowButifwearewise,weknowthatthere’salwaystomorrow.Leanonmewhenyou’renotst