外国诗歌-古希腊至19世纪初_上_

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

赫西奥德工作与时日(节选)[465-476行]初次开犁的时候.手一接触犁把,鞭子一落到驾轭拉犁的耕牛背上,你就要诚心诚意向冥府的宙斯,向圣洁的得墨忒耳祷告,祈求神圣的土地丰收谷物。让年轻奴隶跟在后面,挥锄将播下的种子埋好,使鸟雀难以创啄。精心管理于凡人最为有利,灾难之允是管理不好。如果俄林波斯之神赐你美满的结局,成熟的麦穗将会弯弯地垂到地下,你就可以从瓮里把蜘蛛全部赶跑。(陈洪文译)工作与时日(选段)在那令人难受的夏季,菊芋盛开,只只螽斯,落在树上高声地歌唱,翅膀下面不断发出吱吱的叫声。这时,山羊的肉最肥,酒味最醇.女人放荡不羁,男人却脆弱无能.因为天狼星使人头部和膝盖发烫.皮肤也会由于炎热而干枯。这时,但愿峭壁下能有一块荫凉,加上比布林的名酒.一碗羊奶,一张薄饼,一块森林里面牧养的母牛犊儿的肉,或者山羊羔的肉,坐在荫凉之中。把美酒畅饮!待到酒足饭饱以后,转过身去,把脸对着清新的西风,三次从终年流动,清澈见底的山泉取水祭祀,第四次将酒献给神明。(陈洪文译)萨福给安娜多丽雅我觉得同天上的神仙可以相比,能够和你面对面的坐在一起,听你讲话是这样的令人心喜,是这样的甜蜜:听你动人的笑声,使我的心在我的胸中这样的跳动不宁,当我看着你,波洛赫,我的嘴唇发不出声音,我的舌头凝住了,一阵温暖的火突然间从我的皮肤上面溜过,我的眼睛看不见东西,我的耳朵被噪声填塞,我浑身流汗,全身都在颤栗,我变得苍白,比草叶还要无力,好像我几乎就要断了呼吸,在垂死之际。杨宪益译夜月已没,七星已落,已是子夜时分,时光逝又逝,我仍独卧。水建馥译暮色晚星带回了曙光散布出去的一切带回了绵羊,带回了山羊带回了牧童回到母亲身边水建馥译无题哪儿去了,甜的蔷薇?哪儿去了,甜的蔷薇?一旦逝去,永难挽回我不复归,我不复归飞白译没有听她说一个字坦白地说,我宁愿死去当她离开,她久久地哭泣;她对我说“这次离别,一定得忍受,萨福。我去,并非自愿”我说:“去吧,快快活活的但是要记住(你清楚地知道)离开你的人戴着爱的镣铐如果你忘记了我,想一想我们献给阿拂洛狄忒的礼物和我们所同享的那一切甜美和所有那些紫罗兰色的头饰围绕在你年轻的头上的一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花芬芳的没药撒在你的头上和柔软的垫子上,少女们和她们喜爱的人们在一起如果没有我们的声音就没有合唱,如果没有歌曲,就没有开花的树林。罗洛译阿狄司,你也许会相信阿狄司,你也许会相信即使在沙第司安娜多丽雅也会常常想起我们想起在这儿过的日子,那时对于她,你就像是女神的化身,你的歌声最使她怡悦现在,她在里底亚女人们中间最为出众,就像长着粉红纤指的月亮,在黄昏时升起,使她周围的群星黯淡无光而她的光华,铺满了咸的海洋和开着繁华的田野甘露滴落在新鲜的玫瑰、柔美的百里香和开花的甜木樨上,她漫游着,思念着温柔的阿狄司,在她纤弱的胸中她的心上挂着沉重的渴望她高喊一声:来吧!千耳的夜神重复着这一叫喊,越过闪光的大海,传到我们耳边罗洛译给所爱他就象天神一样快乐逍遥,他能够一双眼睛盯着你瞧,他能够坐着听你絮语叨叨,好比音乐。听见你笑声,我心儿就会跳,跳动得就象恐怖在心里滋扰;只要看你一眼,我立刻失掉言语的能力;舌头变得不灵;噬人的感情象火焰一样烧遍了我的全身,我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;头脑轰轰。我周身淌着冷汗;一阵阵微颤透过我的四肢;我的容颜比冬天草儿还白;眼睛里只看见死和发疯。周煦良译阿那克里翁向酒神祈求①主啊②,那征服人心的爱情,那些深蓝色眼睛的山林女神,那肤色红润的美神在你邀游这高峻的山岭时,都伴着你一同游玩,③我跪下求你,请你对我发慈悲,垂听我请求你开恩的祈祷:请你劝克勒布罗斯把我对他的一番爱情,酒神啊,接受下来。④水建馥译①阿那克里翁的诗作中以爱情为题材的诗最多。这是其中的一首。据德国学者维拉摩维茨考证,这首诗的背景是:春天里,遍山野花盛开,诗人在山中饮酒,酒后动了情思,想念他所钟爱的少年克勒布罗斯,因而作了这首诗。他和克勒布罗斯之间的关系,据马克西摩斯的《文论集》中说:当年在泛伊奥尼亚节时,有一保姆抱小孩在大会场地上走,适逢阿那克里翁喝醉酒,头戴花环,大喊大叫,一路踉跄走来,不觉撞在保姆和孩子身上。他却反而骂了几声。保姆气愤之下,便暗中祈祷神明,要让今天骂这孩子的坏人于有生之年百倍赞美这孩子。这番祈祷日后果然应验。这孩子就是克勒布罗斯。阿那克里翁为他写下无数赞歌,就是补那谩骂之过。②“主啊”在这里是呼唤酒神。③在神话中,酒神喜欢邀游各地,凡是他所到之处,信女成群结队尾随其后。此处,诗人于酒后,产生了幻觉,把“爱情”,山林女神,美神阿佛罗狄忒都看成了他的信众和游侣。④恋爱中的人历来是向爱神求助,向酒神求助是没有的。这是在酒后,诗人豪放不羁。献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌①品达罗斯(希腊)献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌①(首节)雷霆的投掷者--脚步不倦的至高宙斯!你的女儿“时光”在华彩的竖琴声中旋舞,②送我来为那最崇高的竞赛作赞歌。朋友成功后,高尚的人听见甜蜜捷报立刻就会兴高采烈。克罗诺斯的儿子,你拥有那习习多风的埃特纳,③你在那山下囚禁过百首的巨怪台风,④请你快来欢迎这位奥林匹亚胜利者,为美惠女神们而来欢迎这支庆祝队伍,⑤(次节)这队伍象征一种强大力量的不朽光辉,这队伍来庆祝普骚米斯的赛车,他头戴橄榄桂冠,⑥一心为卡玛里那城争光。愿天神慈悲,照顾他的祈求,因为我所称颂的人热心培养骏马,喜欢接纳四方的宾客,他纯洁的心集中于热爱城邦的和平。我要说的话不掺假,“考验能测验出一个人”。⑦(末节)因此,楞诺斯岛的妇女后来对克吕墨诺斯的儿子⑧才不再不尊重。他穿上铠甲赛跑获得胜利,他戴上花冠对许西庇⑨说:“瞧,我跑得最快,心和手都跟得上。还未到中年,年轻人时常也会白头。”⑩水建馥译①卡玛里那城在西西里岛。该城的贵族普骚米斯参加公元前452年的那次奥林匹亚竞技,在骡车比赛中获得冠军,荣归故乡。卡玛里那城中组织起游行的歌舞队,前来庆祝。品达罗斯写了这首赞美他的颂歌。这是品达罗斯颂歌中最短的一首。②“时光”是拟人化的女神,是宙斯与女神忒弥斯所生的三个女儿,时光到来时,她们掌管催促应做的事情快做。这里是说,她们催诗人来作祝贺的颂歌。③克罗诺斯的儿子即宙斯。埃特纳是西西里的著名火山。④台风是个有一百个脑袋的怪物,他妄想霸有天地,宙斯用雷火将他击昏,囚禁在埃特纳山下的深坑中。⑤台风与美惠三女神是死对头。诗人提起她们以促动宙斯愿意来欢迎这位胜利者和庆祝队伍。⑥这辆赛车是骡车。⑦以上诗人称赞普骚米斯的品德。作为一个城邦中有权势地位的人,关心驯马事业,肯于收容和款待外地来的宾客,热爱城邦,使城邦长治久安,是最值得赞美的品德。这节的最后这句话,意思是说普骚米斯是经过比赛而考验出来的优秀人物。⑧这末节引用一位古代英雄的故事,来证明凡事经过考验,是可靠的。克吕墨诺斯的儿子即厄革诺斯,他是参加探取金羊毛的英雄之一。当年他们来到楞诺斯岛时,因为他是少白头,楞诺斯岛上的妇女觉得在那些英雄中他样子不威武,乍见时都看不起他。后来岛上举行竞技,他参加全身武装的赛跑,获得冠军,那些妇女才另眼相看。⑨许西庇是楞诺斯岛上的托阿斯王的女儿,是个公主。后来嫁给伊阿宋,在岛上生了两个儿子。⑩这番话是厄革诺斯很自豪地解释自己尽管有了白头发,但还年轻力强,不仅脚跑得快,毅力也强,手的动作也跟得上矫健的步子。品达罗斯所歌颂的普骚米斯在当时也是个未及中年而鬓发已略白的人。所以品达罗斯引用传说中的这段话。用典影射,恰如其分。《奥林匹亚颂》第四首最强大的驭者,乘闪电之足不知疲倦地飞驰——宙斯呵:你那循环不息的时季,引领我前去见证缔造至高无上之功绩的壮阔力量,凭借诗歌和纷杂的竖琴之音。高贵的人将起身迎接美好的消息——报道友人的好运气。克洛诺斯之子呵,百首巨兽提丰的鼓风炉[①]——埃特纳的神主呵,以美惠女神之名接受这首颂诗吧,歌唱奥林匹亚的胜利——久经等待从源自勇气的壮阔力量中迸发出来的光明。为此普骚米斯的车轮辚辚驶来——前额受着庇萨的橄榄树的荫蔽,[②]他返回故乡,为喀玛利纳带来荣誉。愿神从此对他的祷告多加悦纳;我要对他加以颂扬。他热衷于驯养马匹,怀着喜悦,殷勤款待他的朋友;他的脸,意向清晰了然,朝着和平;他也热爱城邦。我不会让我的说辞沉浸在谎言里;行动是对我们每个人的考验。克吕墨诺斯之子就是这般逃过利姆诺斯岛妇女之手,免除了不名誉对他的中伤。当他穿着青铜铠甲赢得赛跑到希普西匹勒身边接受花冠,[③]他说:“这就是飞奔起来的我。我的双手像我的心一样好使。很多时候,甚至在青年的春季,灰白的华发就爬到他们的头上。”[①]宙斯打败百头怪兽提丰后,将其压在埃特纳火山之下,所以称埃特纳火山为提丰的鼓风炉。[②]赢得胜利的普骚米斯戴着橄榄花冠。[③]克吕墨斯之子指埃吉诺斯,利姆诺斯岛的妇女嘲笑他的白发。在希普西匹勒为纪念其父亲而举行的葬礼竞赛上,埃吉诺斯参加了武装赛跑(这种赛跑要求参赛者全副武装)并赢得胜利,因此有力地回击了对他的嘲笑。诗歌背景简介:奥林匹克赛会是古希腊四大赛会之一,每四年举行一次,旨在纪念宙斯,奖品是一顶橄榄花冠。喀玛利纳是叙拉古人于公元前599年建立的,比叙拉古本身晚了135年。在一场叛乱中叙拉古人毁了它,后来由希波克拉忒斯重建。盖伦又再次剥夺了它的居民,后由盖拉人再次重建,时值第79届奥运会(公元前461年)。关于普骚米斯,除了品达在这首和第五首颂歌中告诉我们的,我们完全一无所知。这两首颂歌都涉及同一场骡车竞赛的胜利。布克将普骚米斯的胜利定在第82届奥运会(公元前452年),并且认为这位胜利者在驷马车赛和单马赛中落败。因此骡车赛的胜利是一种安慰,而诗中似乎有某种失望的调子。布克认为这首颂歌是在奥林匹亚唱的;利奥波德•施米特则认为是在喀玛利纳。第二个看法似乎可能性更大。第四首颂歌是在节庆的队列中唱的,也许就在获胜的当晚,朋友们簇拥着胜利者,在月下唱着颂歌前往宙斯祭坛酬祭神明;真实性仍有争议的第五首是在宴会上唱的。这首短诗的要旨是:最后的考验才是真的考验。成功也许姗姗来迟,但它一旦来临,就尽显人的本色。宙斯的雷车是一辆不知疲倦的车子。他的时季女神在领人们看见崇高的竞赛之前就循环不息,这又有什么关系?幸运的曙光初现,于是立刻迎来庆祝。光明来得很迟,但这是从一个急于为喀玛利纳带去荣光的人的车子上放射出来的光。我们也许会祈祷,“神呵,达成他的其他愿望。”我们也许会赞扬这个人——自由、好客、心地纯洁,爱好和平,热爱祖国。没有什么错缪玷污对他这高贵生活的记录。最后的考验是对凡人的检验。因此,通过考验,埃吉诺斯,克吕墨诺斯之子,参加阿尔戈号远征的英雄之一,免受利姆诺斯岛妇女的奚落。先前虽然失败了,这次他却赢得武装赛跑的胜利,并且去领取桂冠的时候对女王希普西匹勒说:“这就是飞奔起来的我。我的手和心与我的脚完全匹配。这赛跑是为青年而设的,但我却比我看起来要年青。灰白的头发常常提前爬到青年的头上。最后的考验是对凡人的检验。”普骚米斯具有每种美德,惟独缺少成功;如今这也添上了。因此埃吉诺斯是一个有力量、有勇气的人;现在他展现了他的速度。诗中混合格律的使用产生了一种特殊的效果。不时会出现延长,结果是一种半是埋怨、半是嘲笑的调子。欢快的埃奥利亚调得到悲怆的吕底亚调的调节。毕竟,普骚米斯只是一半满意,他的敌人并没有被完全挫败。颂歌的三节恰如其分地分为祈祷、赞美和故事。柏拉图歌我把苹果丢给你,你如果对我真心,就接受苹果,交出你的处女的爱情,如果你的打算不同,也拿起苹果想想,要知道你的红颜只有短暂时光。杨宪益译厄瑞特里亚人①一从前我们离别波涛怒号的爱琴海来睡在厄克巴塔纳的中部平原,永别了著名的厄瑞特里亚家乡,永别了,我们的邻居雅典人,永别了亲爱的大海。二我们是欧玻亚的厄瑞特里亚人,来挨着苏萨②躺下。唉唉,这儿离家乡多遥远呀!水建馥译①这是咏史诗。厄瑞特里亚是希腊的欧玻亚岛上的海港城市,公元前490年被波斯人烧毁。许多居民被俘虏,带往波斯腹地,去做奴隶,后来死在那里。这两首诗中的睡与躺,就是指死后葬身该地。②苏萨是中亚两河流域的古城,该处为古波斯王的冬宫所在地。乡间的音乐你来坐在这棵童童的松树下,西风吹动那密叶会簌簌作响,就在这潺潺的小溪旁,我

1 / 101
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功