云南民族大学硕士学位论文答辩答辩人员:XX(XXXXXXXX)指导教师:XXX功能对等理论指导下《XXXXXX》翻译实践报告ATranslationReportonXXXXXXfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryContents3.TranslationTheoriesandStrategies1.Introduction2.ThePurposeandSignificance4.TranslationProcess5.TranslationDifficulties6.Summary格致铭德弘道至善IntroductionSourceText−publishedbyXXX,2015−aidstomaintainlocalcommunities’languages−contextParallelText−noneestablishingself-awarenessseeingtheactualavailableoptionsplanningthefutureoftheirlanguage格致铭德弘道至善XXXXXXXXXThePurposeandSignificancetextbookTeacher’sbookframeworkLocalSpeechCommunityMembersMother-TongueFacilitatorGovernmentorSocialOrganizationsMulti-nationalMulti-lingual格致铭德弘道至善TranslationTheoriesandStrategies格致铭德弘道至善FunctionalEquivalenceTheory−definition:meaning+forms−howtoconveythemeaningoftheoriginaltexttoreproducetheoriginalspiritandstyletohaveanaturalandfluentlanguageexpressiontoachievesimilarreader’sresponseTranslationTheoriesandStrategies格致铭德弘道至善Reader’sResponseTheorytargetreaderoriginalreadersimilarreactionTranslationTheoriesandStrategies格致铭德弘道至善TranslationStrategies−domesticationasmainpart,foreignizationassupplementTranslationProcess①Pre-translationPreparations−testtranslation−collectinformation−translationplan②TranslatingtheSourceText−searchingparalleltext−Implementingtranslationplan③ProofreadingandRevision−Collectreader’sresponse−ContinuousImprovement格致铭德弘道至善DifficultiesHypotacticvs.Paratactic−explicitcohesionvs.implicitcohesion−low-contextvs.high-context−writer-responsiblevs.reader-responsibleTargetReaders−widesuitability−highreadability格致铭德弘道至善SummaryGains−strengththeapplicationoftranslationtheories−improvetheabilityoftranslatingLimitations−lackofrelatedlanguageprotectingknowledge−lackofexperienceoflanguageprotecting格致铭德弘道至善感谢聆听,恳请指正!答辩人员:XXX(XXXXXXXX)指导教师:XXXThanks格致铭德弘道至善