chapter-10-英语从句翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第十章英语从句的翻译定义:从句(SubordinateClause)是复合句中不能独立成句,但具有主语部分和谓语部分,由that、who、whom,when,why,where。how,which等引导词(Connective)引导的非主句部分。分类:主语从句SubjectClause表语从句PredicativeClause宾语从句ObjectClause同位语从句AppositiveClause定语从句AttributiveClause状语从句AdverbialClause前四类由于主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句在句子的功用相当于名词,所以通称名词性从句;定语从句功能相当于形容词,称为形容词性从句;而状语从句功能相当于副词,称为副词性从句。状语从句还可以分为条件状语从句、原因状语从句、方位状语从句和时间状语从句。1)由代词what,whatever,whoever等引导的主语从句,一般按原句顺序翻译Whathetoldmewasasheerlie.他对我说的全是谎言。WhateverIsawandheardonmytripleftmeaverydeepimpression.一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象。WhoeverhasmadeatriptoMt.Huangshanmustrememberthecloudsthere.凡是去过黄山的人都不会忘记那里的云。2)“It”作为形式主语翻译时可以提前,也可以不提前Itdoesn‘tmakemuchdifferencetomewhetheryoucomeornot.你来不来我不在乎。Itseemedincrediblethatsheshouldhaveliedtous.她居然对我们说谎,这真是不可思议。Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。宾语从句以that,what,how引导的宾语从句以it作形式宾语的宾语从句1)以that,what,how引导的宾语从句一般按原句顺序翻译ItoldhimthatIhadtoturnhimdown.我告诉他我不得不拒绝他。DidyouhearwhatIsaid?你没听见我的话吗?ItoldhimhowappealingIfoundtheoffer.我告诉他,这个机会对我有着多么大的吸引力。2)以it作形式宾语的宾语从句一般按原句顺序翻译,it可不译出Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.我明确地告诉他们,论文必须在上午十点之前交。Anyhow,oldchap,IoweittoyouthatIamhere.不管怎么说,老伙计,我现在还能站在这儿,全靠你。表语从句,一般按原句顺序翻译Thisiswheretheshoepinches.这正是问题的症结所在。Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是如其表象。Whatheemphasizedagainandagainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三强调的就是,不管多困难,决不后退半步。Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。同位语从句保持原本的语序译为类似定语的结构或独成一句加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出1)保持原本的语序HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再来中国访问。Asanobedientson,hehadacceptedhisfather’sdecisionthathewastobeadoctor,thoughtheprospectdidn’tinteresthimatall.作为一个孝顺儿子,他接受了父亲的决定,去当医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。2)译为类似定语的结构或独立句ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能轻信他。他是政治骗子这种可能性还是存在的。Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。3)加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但在实事求是地考虑一番之后,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。Influencedbytheseethics,thenewgenerationliveunderthedelusionthatmoneydoesnotstink.受这种道德观念的影响,青年一代生活在这样一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。4)改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.已命令将现在仍在太空实验室的研究人员送回地球。Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。限制性定语从句RestrictiveAttributiveClauses定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:(一)合译法合译法指把定语从句译成带定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。Yetnosucheffecthadbeendetectedinanyoftheingeniousanddelicateexperimentsthatphysicistshaddevised:thevelocity(速度)oflightdidnotvary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。(二)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。Asbrighterareasoftheimageejectmoreelectronsthanthedarkerorshadedportions,anelectronicimageisproducedinwhichvaryingdegreesofpositivechargeduplicatelightintensitiesseeninthescenebeingpictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。(三)融合法当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。Therearethosewhoinsistthattheeraofacomputerterminaloneverydeskisjustaroundthecorner,whileothersinsistthattraditionalteachingmethodswillnevergivewaytocomputerizedinstruction.分析:在翻译therebe句型中的定语从句时,常用此方法。参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。(四)断开法当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:Thelastbitsandpiecesofinterplanetarydebris(星际碎片)fromwhichEarthformedwerejustarriving.参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。非限定性定语从句Non-restrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:(一)译成独立句一般来说,非限制性定语从句较少译成带定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhimselfwatchingaswingingchandelier,whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。(二)断开法我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。Allcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelaunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits(地球同步轨道)。参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。(三)翻译成有状语职能的句子非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。Rocketsperformbestinspace,wherethereisnoatmospheretoimpedetheirmotion.分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。同位语从句AppositiveClause英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同

1 / 65
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功