1/10中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。1.各部分写法X室:RoomXX号:No.XX单元:UnitXX楼/层:X/FX号楼:BuildingNo.X住宅区/小区:ResidentialQuaterX街:XStreetX路:XRoadEast/Central/West东路/中路/西路芙蓉西二路/West2ndFurongRoadCentralDalianRd./大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。X区:XDistrictX镇:XTownX县:XCountyX市:XCityX省:XProvince国家(State)中华人民共和国:ThePeople’sRepublicofChina、P.R.China、P.R.C.、ChinaX信箱:MailboxX请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。各地址单元间要加逗号隔开。2/10***室/房Room******号No.******楼/层***/F甲/乙/丙/丁A/B/C/D***单元Unit******公司用拼音拼写***酒楼/酒店***Hotel***花园***Garden***县***County***市***City***信箱Mailbox******村(乡)***Village***号宿舍***Dormitory***住宅区/小区***ResidentialQuater***巷/弄***Lane***号楼/幢***Build***厂***Factory***路***Road***街***Street***镇***Town***区***District***省***Prov.2.英文通信地址常用翻译201室/房Room201二单元Unit2马塘村MatangVallage一号楼/栋Building1华为科技公司HuaweiTechnologiesCo.,Ltd.3/10xx公司xxCorp./xxCo.,Ltd.宿舍Dormitory厂Factory楼/层Floor酒楼/酒店Hotel住宅区/小区ResidentialQuater县County甲/乙/丙/丁A/B/C/D镇Town巷/弄Lane市City路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1stRingRoad省Province(也简写作Prov.)花园Garden院Yard街Street/Avenue大学College/University信箱Mailbox区DistrictA座SuiteA广场Square州State大厦/写字楼Tower/Center/Plaza胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区AutonomousRegion直辖市Municipality特别行政区SpecialAdministrationRegion简称SAR自治州AutonomousPrefecture4/10盟Prefecture县County自治县AutonomousCounty自治州AutonomousPrefecture旗county乡Township12号No.12长安街ChangAnstreet长安公司ChangAnCompany南京路Nanjingroad宝山区BaoShanDistrict赵家酒店ZhaoJiahotel钱家花园:Qianjiagarden孙家县Sunjiacounty李家镇Lijiatown广州市Guangzhoucity广东省Guangdongprovince中国China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue:Ave.Road:Rd.Square:Sq.Province:Prov.Street:St.District:Dist.Floor:/FRoom:Rm.Apartment:Apt.5/10Building:Bldg.Mountain:Mt.注意:简写中的点不能省略,如Rd.,Prov.;xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)WestYan'anRd.而不是Yan'anWestRd.;Room1203,Building2(2号楼1203室)可以简写成2-1203。专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。4.行政区等级写法1)国家(State):中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)6/10例如:1)上海市崇明县中兴镇ZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟HulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.3)浙江省台州市玉环县龙溪乡LongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.4)苏州市金阊区金门街道JinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.5.略写和缩写1)中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯则可以省略。省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去,这不会引起理解困难。如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭州市余杭区乡Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(PostalCode;Zip;P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如美国:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。英国:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N4TW7/10我们的地名如果也参照英美各国的方法,可将邮编插入到地址中间,节省大量空间。如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020102HuangjiaoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China3)省市缩写由于有了邮编,城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(HongKongHK)、澳门(MacaoMO)、台湾(TaiwanTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:InnerMongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。应用举例:中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:0500212NorthShengliAvenue,QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,HE050021,P.R.C.4)村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中村(委会)、居(委会)既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。5)楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。这里的“幢”、“栋”、“…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;“室”一般译作Room或Suite。8/10上述两例可分别译成:Suite302,Building5和Room102,Unit2,Building3。此外在这一级地址中还经常出现诸如“单元”、“…大厦”、“…层””术语例如:东一办公楼五层1-3室Rm.1-3,5/F,OfficeBuildingE16)注意①:Suite:套房,即aconnectedseriesofroomstobeusedtogether(Webster’s)。Room:Aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,separatedbywallsorpartitionsfromotherparts。Suite往往由多个room组成,如athreeroomsuite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是“房”或“室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。举一个英国地址为例:Suite13,Unit2,HendyIndustrialEstate,Pontardulais6.中文地址翻译范例中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户Room402,Unit4,Building3,No.34LuoyangRoad,SifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProvince,China宝山区示范新村37号403室Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict虹口区西康南路125弄34号201室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict473004河南省南阳市中州路42号李有财LiYoucaiNo.42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.China473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYoucaiHongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv.China4340009/10473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYoucaiSpecialSteelCorp.No.272,BayiRoad,NanyangCity,HenanProv