如何赏析?何为经典翻译?所谓“经典的”,即“一流的,最突出的,最优秀的”之意,也就是最好的。那么,一句、一段、一篇,说它是经典的,经典在哪里?好在哪里?就要知道从哪些方面来赏析。1.从微观上和宏观上来赏析;2.从语言(用词)、文体和思想上来赏析;3.使用了何种修辞?产生何种效果?4.从翻译方法上,例如,直译、译意,归化、异化;5.从翻译标准上,如,信、达、雅,即忠实、通顺、美等方面来赏析;6.从文体上,如,小说,散文,诗歌等语言特色是不一样的;7.再如,语言的简洁、冗长,文雅、粗俗与原文一直否?用语准确否?能否传达原语的深层之意、微妙之处否?句子的长短处理如何?等等。就一个词来说。如mother这个词,可以译为:“母亲”“妈妈”“娘”“阿妈”“大娘”“婆婆”“岳母”“丈母娘”再如aunt,可以译为:“姑妈”“姨妈”“婶子”“大娘”“妗子”或“舅母”)总之,译得符合文体,符合情景,符合人物的口吻,符合不同时期人物的用语,才算译得好。就句子而言,如:Godhelpsthosewhohelpthemselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。意思也通,但不符合谚语简洁明快的特点。Themasterwaslookingforsomethinginthesun,lampinhand,outinthestreet.Oneofhisstudentscameoverandaskedinsurprise“Whatareyoulookingfor,master?”Successisgettingwhatyouwant,happinessiswantingwhatyouget.成功是得其所想,幸福是想其所得!“Oh,yes,myson.I’mlookingformyself.”“y、y、y…yourself?”“y、y、y、yes,myself.”“…,Whoareyou?Youarenotyourself?”“I…,I?”“Yes,you…,theonelookingforsomething,lampinhand,inthesunnow,inthestreet,notyourself?”“Oh,it’snotmyself,notrealme.Oh,Ihavelostmyself,nowheretofind.……Gosh,hereandthere,thereandhere,everywhere,all’sdamnmoney!”“Money?Whereismoney?”“Oh,damnmoney,alldamnmoney!…Butwhereistherealme,whereistherealmyself.Whynowheretofind!”………大师一手端着灯,光天化日之下在大街上在找什么东西。一个徒弟走过来,感到很惊奇,就问道,“师傅,您在找什么?”“哦,唉,孩子,我在找我自己呢。”“找你、你、你、你自己?”“不、不、不、不错,在找我自己。”“……,那你是谁?你不是你自己?”“我……我?”“对,你……,端着灯,光天化日之下,在大街上,找东西的人,不是你本人吗?”“啊,那不是我自己,不是真我。哎,我把自己弄丢了,哪里也找不到了呀。……唉,天哪,角角落落,铺天盖地,怎么到处全他妈的臭钱啊!”“钱?哪里有钱?”“唉,臭钱,全他妈的臭钱!……,可是真我哪去了?本我哪去了?怎么到处找不到了呢?”…………请认真而迅速地翻译下面两段文字。TranslatethefollowingpassageintoChinese.Itwasherownwish,MrTullsaid.IheardAnsesayitwas.AndyouwouldbelieveAnse,ofcourse,Isaid.Amanlikeyouwould.Donttellme.I'dbelievehimaboutsomethinghecouldn'texpecttomakeanythingoffofmebynottelling,MrTullsaid.Donttellme,Isaid.Awoman'splaceiswithherhusbandandchildren,aliveordead.WouldyouexpectmetowanttogobacktoAlabamaandleaveyouandthegirlswhenmytimecomes,thatIleftofmyownwilltocastmylotwithyoursforbetterandworse,untildeathandafter?Well,folksaredifferent,hesaid.福克纳《我的弥留之际》“那是她自己的意思,”塔尔先生说。“‘我听安斯说的。”“当然,你会相信安斯的话,”我说。“只有你这种人才会相信。可别叫俺也信。”“有些话并不是他叫我相信我才相信的,他可别指望蒙得了我,”塔尔先生说。“可别让俺也信他的话,”我说。“一个女人无论死活都该和丈夫和孩子们厮守在一块,这是妇道人家的本分。当我命终之时,难道你会认为我也愿意撇下你和丫头们回亚拉巴马州去吗?我可是发过誓要和你同生死共患难,至死不渝的啊。”翻译最基本的要求就是信、达,也就是忠实与通顺,忠实是针对原文理解而言的,通顺则是对语言表达而言的。然而,要做到这最基本的两项有时就难达到,若是这基本的理解与表达都是个问题,如何能进行翻译赏析呢?TranslatethefollowingpassageintoChinese.Itwasavalleyfarremovedfromtowns,andtheroadthroughitledtoanothervillage.Theroadwasroughandtherewerenocarsorbusestodisturbtheancientquietnessofthisvalley.Therewerebullock(阉牛,小公牛)carts,buttheirmovementwasapartofthehills.Therewasadryriverbedthatonlyflowedwithwaterafterheavyrains,andthecolorwasamixtureofred,yellowandbrown;andit,too,seemedtomovewiththehills.Andthevillagerswhowalkedsilentlybywereliketherocks.Thedayworeonandtowardstheendoftheevening,asthesunwassettingoverthewesternhills,thesilencecameinfromafar,overthehills,throughthetrees,coveringthelittlebushesandtheancientbanyan(菩提树;印度榕树).Andasthestarsbecamebrilliant,sothesilencegrewintogreatintensity;youcouldhardlybearit.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Itwasavalleyfarremovedfromtowns,andtheroadthroughitledtoanothervillage.Theroadwasroughandtherewerenocarsorbusestodisturbtheancientquietnessofthisvalley.Therewerebullock(阉牛,小公牛)carts,buttheirmovementwasapartofthehills.Therewasadryriverbedthatonlyflowedwithwaterafterheavyrains,andthecolorwasamixtureofred,yellowandbrown;andit,too,seemedtomovewiththehills.Andthevillagerswhowalkedsilentlybywereliketherocks.Thedayworeonandtowardstheendoftheevening,asthesunwassettingoverthewesternhills,thesilencecameinfromafar,overthehills,throughthetrees,coveringthelittlebushesandtheancientbanyan(菩提树;印度榕树).Andasthestarsbecamebrilliant,sothesilencegrewintogreatintensity;youcouldhardlybearit.答案:山谷远离城镇。其中有条小路蜿蜒向前,通向另一个村庄。山谷里到处静悄悄的,崎岖的路面上看不到一辆汽车,只有一些牛车在缓慢挪移,仿佛和群山融为一体。山谷里的小河干枯了,它只在雨季来临时才会有水流淌,现在,干枯的河床处呈现出红、黄、棕的混合色,好像也在和山岭一起移动。山谷中还有村民静静地走过,他们看起来就像一块块岩石,自然地融入了这个环境之中。时光流转,傍晚降至。当下落的夕阳终于消失在西山背后,寂静又从远处飘回。它跨过群山,穿过树林,覆盖了低矮的灌木和古老的榕树(菩提树)。随着夜空上群星闪耀,山谷开始越加寂静;静得几乎让人无法忍受。山谷远离城镇,其中一条小路蜿蜒通向另一个村庄。崎岖的路面上没有一辆汽车打破这亘古以来的宁静。只有一些牛车在缓慢挪移,仿佛和山岭融为一体。山谷里的小河干涸了,它只在下大雨时才会有水流淌,干涸的河床呈现出红、黄、棕不同的颜色,好像也在和山岭一起移动。山谷中有村民静静地走过,他们看起来就像一块块岩石。。时光流转,傍晚降至。随着夕阳西下,寂静从远处飘来,它跨过群山,穿过树林,覆盖了低矮的灌木和古老的榕树(菩提树)。此时,群星闪耀,山谷中一片死寂;静得几乎让人无法忍受。