西方翻译思想简介(上)史宝辉北京林业大学·20162参考书谭载喜著《西方翻译简史》(增订版),商务印书馆2004年出版李和庆、黄皓、薄振杰编著《西方翻译研究方法论:70年代以后》(英文版),北京大学出版社2005年出版3刘军平著《西方翻译理论通史》,武汉大学出版社2009年出版谢天振主编《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社2008年出版4《当代西方翻译理论选读》,马会娟、苗菊编著,外语教学与研究出版社2009年出版杨建华编著《西方翻译理论辑要》,天津大学出版社2009年出版5《当代英国翻译理论》,廖七一编著,湖北教育出版社2001年出版《当代美国翻译理论》,郭建中编著,湖北教育出版社2000年出版《当代西方翻译理论探索》,廖七一编著,译林出版社2000年出版6ContemporaryTranslationTheories(当代翻译理论),byEdwinGentzler,rev’d2nded.,2001(MultilingualMatters),2004(Shanghai).TranslationStudies(翻译研究),bySusanBassnett,3rded.,2002(Routledge),2004(Shanghai).Translation/History/Culture(翻译、历史与文化论集),ed.byAndréLafevere,1992(Routledge),2004(Shanghai).71.西方翻译理论的历程语文学阶段:现代语言学诞生以前漫长的历史时期,包括古希腊罗马、中世纪、文艺复兴、近代。特点:以《圣经》、《荷马史诗》、《莎士比亚剧作》等宗教和文学经典翻译和转译为主要活动,按照经典文本解释的语文学传统形成了比较零散而带有经验性的翻译理论,如关于翻译标准和风格传译问题的讨论。尚不能成为系统的学科架构,但已有一些规范性的思维特征。8结构主义阶段:以现代语言学的建立为起点特点:将语言学理论用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基础。并非纯粹的结构主义理论,而是比较有系统框架又融合了其它学科知识(如工程学、信息论、文化学等)的翻译理论。9解构主义阶段:解构主义是对结构主义的反叛,属于后现代主义的一个重要派别,几乎可以用来代表后现代主义的理论精神。拒斥形而上学反对中心和权威破除语言中心论和人类中心论提倡解构文本、解构殖民主义和文化帝国主义运用描写主义的方法超越结构主义10解构主义由于文化转向、语言转向、文本转向等因素的介入,异常复杂多样:与解释学、现象学的结合对于西方文化中心论或男权中心论的消解与比较文学和文化学的结合因此,解构主义只是一种理论导向、一种价值观、一种学术思潮。112.西方翻译理论的主要流派文艺学派语言学派哲学学派功能学派目的论学派文化学派多元系统翻译观女性主义翻译观后殖民翻译理论12PeterNewmark把西方研究翻译的历史划为两大时期:语言学前时期:公元前55年-20世纪上半叶语言学时期:20世纪下半叶EugeneNida认为西方翻译理论有四大流派:语文学派语言学派交际学派社会符号学派“语言学时期”13传统语文学主要是对古书作校勘和训诂工作,通过语言研究古代的文化艺术、典章制度和风俗习惯等,不涉及语言体系内部的层次结构、语言的社会功能、语言自身变化和历史发展等课题。语文学家对语言的研究都是主观的固定和臆测多于客观描述和检验,局限于解释古代书面语,以经典文献为依据制定教条的规范语法。翻译的语文学理论是这一漫长的历史时期中一批哲学家、语文学家、作家和诗人对翻译所持的观点,他们只对翻译经典文献和文学作品感兴趣,大部分精力集中在讨论译文内容的选择和组织以及修辞手法。重点是解决两对矛盾:直译和意译翻译的必要性和内在的不可能性14两条翻译传统和译论的主线:从古代奥古斯丁到20世纪结构语言学的翻译理论线从泰伦斯等古代戏剧翻译家到现代翻译理论家的文艺翻译线(翻译被认为是一种文学艺术,翻译的重点是再创造)文艺学派是一条最古老的线:强调尊重译语文化,讲究译文的风格和文学性,要求译者具有天赋的文学才华。注重从原文的文学特征着眼,特别关心主题结构和话语文体,但一般都比较注重原文(作者和文献背景),而不注重读者。153.二十世纪以前的文艺学派公元前4世纪末,希腊奴隶社会开始衰落,但留下了丰富的文化遗产。罗马逐渐强大,但文化上落后,为了丰富和发展自己的文化,从公元前3世纪便开始了大规模翻译希腊文化的活动,继承了希腊文化。成为西方翻译史上第一次大的翻译高潮。这次翻译浪潮带有明显的文学性质,用拉丁语翻译或改变了荷马史诗和大批希腊戏剧文学作品。16安德罗尼柯翻译的《奥德赛》片断是第一部拉丁诗,也是第一篇译成拉丁语的文学作品,首次把古希腊史诗和戏剧介绍给罗马并使希腊诗体和韵律适合于拉丁语言。译文对引导罗马青年一代了解希腊起到了不可低估的作用,也对后世欧洲戏剧产生了深远的影响。古罗马历史剧作家涅维乌斯和罗马文学之父恩尼乌斯也翻译了许多希腊悲剧和喜剧:前者在翻译、改编和创作的喜剧中,大都采用希腊喜剧的形式,并在中间插入罗马特色。后者通过翻译把希腊的六步韵律法移植到了罗马,对当时的拉丁语诗的创作法进行了重大改革,为以后罗马诗歌创作开辟了广阔的前景。17这三位翻译家并未提出什么翻译理论,其主要目的是把希腊文化介绍给罗马的读者或观众,使之从翻译和改编的作品和戏剧中得到娱乐消遣。由于希腊文化大大优于罗马文化,他们把希腊作品奉为至宝,在翻译中亦步亦趋,紧随原文,唯一目的在于传递原文内容,照搬原文风格。他们的翻译实践表明,翻译从一开始就与接受国的文学创作有着密不可分的关系。18西赛罗西赛罗(Cicero,前106-43):古罗马著名演说家、政治家、哲学家、修辞学家和翻译家翻译过许多政治、哲学方面的著作,也翻译过荷马的《奥德赛》等文艺作品。他认为:在翻译中既要保持原作的内容,也要保持原作的形式,但“不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量”。“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”,首次提出了“解释员”式翻译和“演说员”式翻译,即“直译”和“意译”两种基本译法。显然,西赛罗主张“意译”,反对“直译”。19他提出:翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达原文的意义和精神,并非原文的语言形式;翻译文学作品是在创造,因此译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段彼此有相通之处,翻译中做到风格对等是完全可能的。此后,翻译被看作是文艺创作,翻译中原作与译作、形式与内容、译者的权限与职责等问题一直成为人们所探讨的问题。20贺拉斯贺拉斯(Horatius,BC.65-AC.8):罗马帝国初期著名诗人、批评家、翻译家“与其别出心裁写些人所不知、人所不曾用过的题材,不如把特洛亚的诗篇改编成戏剧。……不要把精力放在逐字逐句的死搬死拉上”。鼓励罗马人通过翻译改编创作出优秀的作品来。“忠实原作的译者不会逐字死译”,成为后来主张意译者批评直译、死译的著名引言。贺拉斯还主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。21二人均反对逐字翻译或直译,主张灵活翻译或意译,这或许是人类历史上最早、最明确的一种翻译主张。一方面,在文学翻译的初期,文学翻译和文学创作的关系还未能作明确的区分,把文学翻译与文学创作搅在一起,导致了翻译中有创作,创作中有翻译的情况。另一方面,这种主张表现了罗马人在征服希腊后以胜利者自居的心态,他们不是把希腊作品视为至高无上的东西,而是把它们当作一种战利品任意宰割,以表现罗马在知识方面的成就。22早期的宗教翻译到罗马帝国后期,文学创作活动减退,文学翻译也随之消沉,宗教翻译成为西方翻译界的主流。宗教翻译的主题——《圣经》本身就是一部具有很高文学价值的文学作品,因而宗教翻译与文学翻译有着密切的联系。宗教翻译家形成的一些翻译原则和方法,不仅影响了宗教翻译本身,还进入了文学翻译的领域。对有些民族来说,《圣经》译本就是该民族的第一部书面文学作品。因此,宗教翻译与欧洲各民族文学的创作和发展有着极其密切的联系。23最早的宗教翻译是公元前3-2世纪由72名犹太学者集体合作从希伯来文译出的《七十二子希腊文本》,此后《圣经》的翻译就一直未停止过。罗马帝国后期,随《圣经》翻译发展起来的译论,最早的是哲罗姆(St.Jerome,347?-420):“文学用意译,圣经用直译”,但“不逐字对译”。“我只能翻译已经弄懂了的东西”。“句子要靠译者的博识与精通语言才能理解、翻译”。直译、意译的折中派。24奥古斯丁(St.Augustine,354-430):罗马帝国末期基督教神学家、哲学家、拉丁教义的主要代表。当过修辞学教授,对希腊、罗马文学颇有研究。他根据自己对语言的研究和校订拉丁文《圣经》译本的经验,提出翻译的风格取决于译本读者的要求。25三种风格:朴素、典雅、庄严翻译启蒙文本需要朴素的风格颂扬上帝的文本需要典雅的风格规劝和引导性的文本需要庄严的风格发展了亚里斯多德的符号学说,认为翻译应考虑“所指”、“能指”和译者“判断”的三角关系,翻译的基本单位是词,并从译词和原词的对等来衡量翻译的对等。因此被奉为西方翻译史上语言学派的鼻祖。26至此,在罗马时期已出现两大学派:语言学派和文艺学派。直译和意译的争论也已开始,且两派之间的斗争常常十分剧烈。罗马帝国末期教会在文化上取得了垄断地位,宗教翻译得到进一步加强,直译、死译占主导地位,导致错误百出,成为后世意译派以此为例对直译派进行抨击。同时文学作品如骑士小说等广泛流传,为文学翻译争得了一席之地,但追求辞藻华丽,译风自由,滋长了意译的风气。27波伊提乌波伊提乌(Boethius,480?-524?):中世纪最重要的神学家、政治家、哲学家和翻译家。内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要么保全内容,二者不可兼得;翻译是以客观事物为中心,译者应放弃主观判断权。注重翻译实践,主张翻译凭经验而不凭理论,使西方的翻译发生了一大转折——古代奥古斯丁等人的翻译理论被严格的客观主义和实用主义所替代,长达五六百年之久。直到中世纪末,翻译理论的问题才成为人民普遍关心的问题。在此期间没有提出什么突破性的翻译理论。28文艺复兴(14-16世纪)文艺复兴的一个根本内容就是对古希腊、罗马的哲学、艺术和文学的重新发现和振兴。既是一场思想和文学革新的大运动,又是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西欧各国普遍展开的16世纪和随后一个时期,翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教各个领域,翻译的理论和实践水平得到了空前的提高。29马丁·路德(MartinLuther,1483-1536):德国宗教改革领袖和翻译家在翻译圣经时,遵循通俗、明了、能为大众接受的原则,被誉为第一部民众的圣经,译本语言被誉为德语的典范,对德语的统一和发展起到了重大的作用。30在翻译上,路德主张:用通俗、明了、能为广大民众所接受的语言翻译。坚持人文主义的语言观,认为不同的语言无法在结构和词汇上求得完全等同,要用地道的德语,而不是拉丁化的德语。只有使用意译才能在某种程度上再现原文的形式、风格和精神实质。译者应尊重原文,深刻理解原文的精神实质,不能轻信教会神甫的传统解释。为了再现原文精神实质,译者可以增补原文字面上没有但字里行间蕴涵的意义。翻译应依靠集体的智慧,集思广益。31路德的七条翻译原则:可以改变原文的词序可以合理运用语气助词可以增补必要的连词可以略去没有译文对等形式的原文词语可以用词组翻译单个的词可以把比喻用法译成非比喻用法,反之亦然注意文字上的变异形式和解释的准确性路德译作的成功使意译派占了上风。不可否认,这七条原则对于翻译实践具有重大指导意义,至今仍在运用。32艾蒂安·多雷(EtienneDolet,1509-1546