Translation1.TheTempleofHeaven(天坛)isthelargestintactaltertemple(坛庙)ofChina.TheTempleofHeavenusedtobeaplacewhereemperorsoftheMingandQingdynastiesworshipedandofferedsacrificestoHeaven(祭天)toprayforgoodharvestsandfinerain(五谷丰登、风调雨顺).译:天坛是中国现存最大、保存最完好的坛庙。是明清两代皇帝每年祭天、祈祷五谷丰登、风调雨顺的地方。2.TheFragrantHill(香山)looksverymuchlikeacenser(香炉),oftengirdled(环绕)bywispsofspiraling(缭绕)mistasifitweregivingoutincense-smokehenceitwascalledthe“CenserHill”(“香炉山”).Later,itwasshortenedasthe“FragrantHill”.译:香山因其形状似香炉,周围常常云雾缭绕,看起来犹如香烟弥漫。因此人们便称之为香炉山,简称香山。3.TheBeihaiPark(北海公园)islocatedtothewestoftheJingshanPark(景山公园).Theexistenceoftheparkcanbetracedbacktothemid-eleventhcenturywhenatemporaryroyalresidencenamed“Yaoyu”(瑶屿)wasbuilthereduringtheLiaoDynasty.译:北海公园位于景山公园的西面,早在11世纪中叶,辽代就在这里建立瑶屿行宫。4.故宫(FormerImperialPalace),也称紫禁城(PurpleForbiddenCity),位于北京市的中心,是明清两朝的皇宫。译:LocatedinthecenterofBeijing,theFormerImperialPalace,alsoknownasthePurpleForbiddenCity,wastheroyalpalacefortheMingandQingdynasties.5.天安门广场(TiananmenSquare)位于北京市的中轴线(centralaxis)上,是北京的标志性建筑(symbolicarchitecture).译:LocatedonthecentralaxisofBeijing,theTiananmenSquareisthesymbolicarchitectureofBeijing.6.颐和园(SummerPalace)是清朝皇家用的避暑行宫(summerresort),是中国现存规模最大、保存最为完好的古代园林建筑。译:BeingasummerresortoftheQingroyalfamily,theSummerPalaceisthemostintact,thebestpreservedandthelargestofitskindoftheclassicalgardensinChina.1.MountTaishanwasknowninancienttimesasDaishan(岱山)andreveredastheEastSacredMountain(东岳)intheSpringandAutumnPeriod(春秋时期)。译:泰山古称岱山,春秋时期被尊为东岳。2.Thescenicareaboatsof22groupsofancientarchitectures,97ancientremains(古遗址),819commemorativestonetablets(碑碣)and1800inscribedrocks.译:景区现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣819块,历代石刻1800余处。3.Alargenumberofscenicspotsweregivennamessinceancienttimes,Theyinclude112peaks,18rockcaves(岩洞),102streamsandvalleys(溪谷),56poolsandwaterfalls(潭池瀑布),64springs.译:许多景点自古得名。山峰有112座,岩洞18处,溪谷102条,潭池瀑布56处,山泉64处。4.曲阜(Qufu)位于山东省中部,泰山之南。公元前11世纪为鲁国(theStateofLu)都城,也是儒学(Confucianism)的始祖(founder)孔子的故乡。译:LocatedsouthofMountTaishanincentralShandongProvince,QufuwasthecapitaloftheStateofLuduringthe11thcenturyBCandalsothehomeofConfucius,thefounderofConfuciasm.5.蓬莱阁(PenglaiPavilion)在山东半岛(ShandongPeninsula)蓬莱市丹崖山上,离烟台(YantaiCity)约70公里。据说秦始皇曾遣方士(alchemist)到此求长生药(longevityherbs).译:PenglaiPavilion,orPavilionofImmortals,islocatedonMountDanyainPenglaiCityofShandongpeninsula,approximately70kilometersfromYantaiCity.ItissaidthatEmperorQinShihuangoncesenthisalchemiststocomeheretoseekthelongevityherbs.6.铜亭(BronzePavilion)又名“金阙”(JinQueorGoldenTower)。铸工精细,造型优美,反映了我国古代工匠冶炼(metallurgy)技术和翻砂工艺(castingtechnique)的高超水平。译:BronzePavilionisalsoknownasJinQue,orGoldenTower.ItssplendidcraftsmanshipandbeautifulshapereflectthehighlevelofmetallurgyandcastingtechniqueattainedbyancientChinesecraftsmen.1.LingguTemple(灵谷寺)wasfirstbuiltintheLiangDynasty(梁朝).InthetempletheHallofEternity(无量殿),otherwiseknownastheBeamlessHall(无梁殿),notaninchofwoodwasused.译:灵谷寺始建于梁代,寺内无量殿不用寸木,故又称“无梁殿”。2.MountHuangshanhasallthecharmsoflandscapeinChina,whileZhouzhuangboastsofallthebeautifulfeaturesofChinesewatertowns.Zhouzhuanglivesuptoitsfame(名不虚传)asthe“FirstWaterTowninChina”(“中国第一水乡”).译:黄山集中国山川之美,周庄集中国水乡之美。周庄被誉为“中国第一水乡”,名不虚传。3.TheGrandCanal(大运河)is1794kilometerslong,extendingfromBeijingtoHangzhou,andjoiningfivewatersystemofHaiheRiver(海河),theYellowRiver,HuaiheRiver,theYangtzeandQiantangRivers(钱塘江).译:大运河从北京至杭州全长1794公里,连接海河、黄河、淮河、长江和钱塘江5大水系。4.钟山(MountZhongshan)古称“金陵山”(JinlinMountain)。因山顶常有紫云萦绕(hover),东晋时称之为“紫金山”(PurpleGoldMountain)。译:MountZhongshanwasnamedJinlinMountaininancienttimes.ItwasalsocalledPurpleGoldMountainintheEasternJinDynasty,forpurplecloudswereoftenfoundhoveringoveritspeaks.5.太湖(TaihuLake)是我国三大淡水湖(freshwaterlake)。湖中大小岛屿48个,连同沿湖的山峰和半岛(peninsula),号称72峰。译:TaihuLakeisthethirdlargestfreshwaterlakeinChina.The48islandsofvarioussizesinthelake,peninsulasandthepeaksalongthelakesidemakeup72peaks.6.苏州位于美丽的太湖旁,由20多个湖环抱而成,向有“东方威尼斯”(“VeniceoftheEast”)。译:LocatedonthelakesideofthebeautifulTaihuLake,Suzhouissurroundedbymorethan20lakes,andhasbeenreputedas“VeniceoftheEast”1.TheBrokenBridge(断桥)nowislocatedattheeasternsideoftheBaiEmbankment(白堤).Thesnowscene(雪景)oftheWestLakeenjoysveryhighpraisebypeople,especiallytheviewof“meltingsnowatbrokebridge”(“断桥残雪”).译:断桥,今位于白堤东端。西湖雪景最是为人称道,而“断桥残雪”又为西湖冬季的一处独特景观。2.OntheleftoftheYueFei’sTomb(岳飞墓),whichwasbuiltin1162,isatemplewherethestatueofthegeneralisenshrined(祭祀).Thisistheplacewherepeoplecomeandpayrespecttotheheroicmartyr(英烈).译:岳飞墓建于1162年。墓左侧有岳庙,内奉岳飞塑像,是人们凭吊英烈的纪念地。3.ThethreestonepagodasontheSantanyinyueIsland(三潭印月岛)werefirstbuiltintheSongDynasty,andpresentthewonderfulsceneryof“onemoonintheskyandthreereflectionsinthelake”(“天上月一轮,湖中影成三”).译:三潭映月岛上的三个石塔始建于宋朝,呈现“天上月一轮,湖中影成三”的奇丽景色。4.普陀山(MountPutuo)被称为海天佛国(theBuddhistKingdomontheSea),是中国佛教四大名山之一,位于杭州湾(HangzhouBay)以东约100海里(nauticalmile)的莲花洋(LotusSea)中。译:MountPutuo,theBuddhistKingdomontheSea,isoneofthefourfamousBuddhistmountainsinChina.ItislocatedintheLotusSeaabout100nauticalmileseastoftheHangzhouBay.5.钱塘江(QiantangRiver)大潮是天下奇观(amarvelousspectacleunderheaven),全世界只有巴西亚马逊河(AmazonRiver)的涌潮(surgi