我们发现,读懂句子意思,并不代表我们就真正会在口语或写作中使用这个句子进行交际,也就是说“读懂≠会用”。这背后的原因有很多,比如不知道这个句子的使用语境。这背后还有一个英语与汉语思维差异的问题。比如下面这个中文句子:①我已经结婚了,去年结婚的,到现在结婚有一年多了。有很多学生提供了下列这些不同版本的译文:Ihavemarried;Ihavebeenmarried;Igotmarried;Imarried;Ihadmarried.等等。这三句话地道英文是这么说的:Iammarried.Igotmarriedlastyear.I’vebeenmarriedforoverayear.②Heisinterestingtolistento.一定有读者这么理解:他对听别人讲话很感兴趣。这么理解就错了。其实这句话意思是:听他讲话很有趣。不能正确理解这个句子的一个根本原因是没有真正理解这个句子的如下“深层结构”:Itisinterestingtolistentohim.也就是说,在表层结构上,he是做句子的主语(Heis...),但在深层结构上,he是作listento的逻辑宾语(...listentohim).这里不定式tolistento的逻辑主语是泛指大众,在句中没有明确给出。时态一直是英语学习者的难点,在介绍英文时态的思维之前,我们先来思考一下我们的母语---汉语是如何表达时态的。下面看下这个中文的时态考题。经过一个月的努力,我们的中文水平有______很大的提高。A.过B.了C.着D.的对于中国人来说,答案自然是B。这里是不需要详细解释的,因为我们都已经有了很好的汉语时态思维。同样道理,英语时态对于以英语为母语的人来说,是非常自然的思维习惯;对于英语时态,我们首先要正确掌握各种时态的形式构成,然后着重掌握不同时态形式背后的意义表达。我们通常所说的时态,在英语中其实反映的是两个不同的概念,即tense(时)和aspect(态或体)。与时间相联系的“时”,以及与动作的内在结构相关的“体”或“态”,这两方面组合在一起就构成了“时态”。对我们英语学习者来说,学英文最大的困惑是:英文句子和我们汉语句子的词序排列不一样,而且是大大的不一样!比如,现在网络给人们提供了一种新的娱乐方式---上网聊天,汉语说“上网聊天很有趣”,我们就不能按照汉语的语序把这句话翻译成upnetchatveryinteresting,这根本就不是一个英语句子,你的外国朋友听了一定会皱起眉头、满脸疑惑。英语句子有长有短,有简有繁,从表面上看,似乎千变万化,难以捉摸。但从本质上来说,英文句子有其内在的规律。我们先看下面这些句子:IamaWebaholic.我是一个网虫。Ilikechattingonline.我喜欢网上聊天。Chattingontheinternetisinteresting.网上聊天很有趣。Chattingontheinternetbringsmealotoffun.网上聊天给我带来很多乐趣。WecancallInternetaddicts(上瘾的人)aWebaholic.我们可以管网上瘾君子叫网虫。Internetdatinghurts.网恋有害。从上面句子可以看出,一个句子可以分为下面两个部分:一是,以代词(I,We)、名词(Internetdating)或名词短语(chattingontheInternet)开头,来表明我们要陈述的对象,这就是句子的主语。二是,在主语的后面紧跟动词,如am,is,like,bring,cancall和hurt,来说明主语做什么,或描述主语的状况。动词及其后面的成分,我们称之为谓语部分。英文句子的结构有自己的规律,总是要写出“主语+谓语”。英文之所以有五种基本句型,关键在于谓语动词。比如有的动词后面不带宾语。因此我们可以说,动词构成了一个句子的骨架结构。根据动词后面是否有宾语和补语,我们可以把句子分为五种,即构成英语简单句的五种基本句型。英语复杂难句惯用的手段。汉语喜欢短句,英语欣赏长句。汉语一个句子一般只表达一个意思,英语一个复杂的句子可以包含多层意思;汉语是按时间顺序列或事物发展的逻辑先后关系,采用短句的形式来展开叙事。汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表达,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现在形式自由,富于弹性。而英语则以“主+谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。英语则借助于时态、各种从句的连词、分词、介词搭配等手段来连接事件之间的逻辑关系。英语连词成句主要有三大手段:连词、介词和分词。英语长难句意群划分的六个黄金分割点:1.并列句的并列连词(and,but,or,either…or…,notonly…butalso,neither…nor,etc.)2.三大从句的引导词或关系词(连接词):名词从句的连接词(that,what,who,where,when,why,how,etc.);定语从句的关系代词和关系副词(that,which,who,whom,where,when,why);状语从句的各种逻辑关系连接词。3.分词手段4.各种介词(注意介词在句中“穿针引线”的作用,用来说明前后词之间的逻辑语义关系。)5.不定式to6.标点符号第一步:用/符号,在句子上画出来句子的结构。你的试题卷是可以随便划的,答题卡保持整洁,这个放心。什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。第二步:翻译主干内容什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给0.5分,五句话,这样咱们就3分到手了(2.5=3)评分细则中说1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。第三部:翻译从句和修饰从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,所以说考研的翻译能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。第四步:通顺语义,连词成句。以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。这样我们的一句话就翻译完了。翻译按照以上五点至少能得六分。在考研里5.5=6。解决方案按具体的考点细节由四部分组成,按其重要程度依次分析如下:一、必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。二、按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。三、对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,达到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。四,在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和therebe句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确。拆分的信号词连词:连接着并列句并列连词;and,or,but,yet,for连接状语从句的连接词,如:when,as,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;2020/4/29关系词:如连接名词性从句关系代词和关系副词如who,whom,whose,what,which,whatever,whichever;when,where,how,why连接定语从句的关系代词如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。2020/4/29介词:如等介词常常引导介词短语作修饰语不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点2020/4/29THANKYOU!