定语从句和状语从句翻译方法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似,因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:一、前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。一、前置法eg1:Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.例如,友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定。一、前置法eg2:Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。eg3:Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。一、前置法当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。翻译时可以用两种方法来处理。二、后置法(一)重复先行词。由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。二、后置法eg1:ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。eg2:WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。二、后置法(二)省略先行词。如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。eg1:Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。二、后置法eg2:Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。eg3:Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。二、后置法三、翻译成状语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。三、翻译成状语从句eg1:Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。eg2:Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.如果认为理性知识不必由感性知识得来,那他就是一个唯心主义者。eg3:itwasnotuntilsixtyyearsagothatamethodofextractingaluminumorewasfoundwhichcouldleadtoacheaplarge-scaleprocess.直到60年前人们才找到开采铝矿的方法,从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。三、翻译成状语从句四、融合法融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“therebe”结构带有定语从句的句型。eg1:Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分therearemanypeople翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)四、融合法eg2:Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)四、融合法状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),theminute(一...就),everytime(每当...),bythetime(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。(一)译成相应的时间状语eg1:Whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。eg2:Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。一、时间状语从句(二)译成“一(刚、每)...就”的结构eg:Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。一、时间状语从句(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。eg:Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。一、时间状语从句二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。(一)、译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。eg1:Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干旱,作物歉收。eg2:Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人没有来,会议只好延期。二、原因状语从句(二)、原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。二、原因状语从句eg1:Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。eg2:Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.他将得到提升,因为他工作干得好。二、原因状语从句(三)not...because的结构在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。二、原因状语从句eg1:Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易eg2:Themachinedidnotmovebecausethefuelwasusedup.机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。二、原因状语从句•三、条件状语从句•英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),solongas(只要),onconditionthat(条件是),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。三、条件状语从句(一)翻译在主句前面:eg1:Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。eg2:Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件:“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。三、条件状语从句eg1:Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话eg2:NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。三、条件状语从句四、让步状语从句英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。eg1:NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。eg2:Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。四、让步状语从句五、目的状语从句在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。(一)一般翻译在主句前面。一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。eg1:Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。eg2:Weshouldstartearlys

1 / 38
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功