1/6本文件仅供参考。不作最终合同确认之用。不得擅自转载。采购合同PURCHASE CONTRACT 合同号/Contract No.: 合同设备名称: Equipment: 买方:The Buyer: 地址:Address: 电话/TEL:传真/FAX:卖方:The Seller: 地址:Address: 电话/TEL: 传真/FAX: 合同组成/Files of contract: 1、合同正文/Main contents 6页/pages 2、附件I:设备配置、参数/Appendix I: Technical Features 2页/pages 3、附件II:设备的外观颜色/ Appendix II:Machine colors 1页/page 4、附件III:设备关键部件技术图/ Appendix III:Critical Parts Features 3页/pages 5、附件IV、V:设备适用的工件/ Appendix IV: Workpieces applicative 2页/pages 签约时间/Date:年月日签约地点/Place:2/6本文件仅供参考。不作最终合同确认之用。不得擅自转载。1.本合同由买卖双方共同签订,根据下表中规定的术语和条件,双方同意买卖下列商品:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under mentioned commodities to the terms and conditions stipulated below: 序号Item 商品名称Commodity 单位Unit数量Qty 单价Unit Price 总价Total Amount 1 详见附件Details see attachments ** 套 Set ** 1 ** ‐‐ ** ‐‐ ** 合计:元整(含税,含运费)Total Value: ( VAT included, transport excluded ) 2.配置、技术参数:详见附件。 Technical Features:Details see Appendix XX pages in total. 3.生产国别(地区)及制造厂商/Country(Region)of Origin and Manufacturers 4.付款方式/Payment 收到预付款合同总价40%(RMB),合同生效;合同生效日起45个工作日交货。交货前通知需方到供方验收设备,验收合格再支付合同总价50%(————)发货,货到需方验收合格再付合同总价5%(RMB————),留合同总价5%(RMB————)质保金,6个月付清。Down payment: 40% ( RMB—— )with the order; Payment against the acceptance of the machine in the supplier factory: 50% ( RMB—— ); Machine successful running in the client factory: 5% ( RMB8—— ); Within 7 days after 6 month guarantee of the acceptance of the machine: 5% ( RMB3/6本文件仅供参考。不作最终合同确认之用。不得擅自转载。——) . 5.交货日期/Time of Delivery合同生效后45天/Within 45 days after the receipt of the down payment. 6.质量保证/Guarantee of Quality卖方保证货物使用最好的材料,一流的工艺,全新的标牌,并与合同中规定的各方面的质量要求及技术规格相符。质保期为货物终验收报告签署日后12个月。The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date when the Final Acceptance Certificate is signed. 7.售后服务/Technical assistance ①货到后需方在一个月内通知供方上门作安装调试及服务培训,培训时间为3个工作日。②现场验收合格即日计算保修12个月。③如在使用过程设备出现一般问题,供方12个小时解决,特殊问题在48个小时完成.a. The buyer should ask the technical assistance within one month after the consignee. The start up and training shall be 3 working day. b. The guarantee period is 12 months after the acceptance of the machine. c. The supplier guarantee to settle the machine problems within 12 hours after the problem happen caused by the general troubles and within 48 hours for the special trouble of the machine. 8.索赔/Claims 在货物到达买方工厂30天时间内,如发现质量,说明书或数量不符合合同规定,除非那些由保险公司应负的索赔外,买方可凭借商检局签发的验收证明,有权提出用新的货物或零件替换,所有费用(例如检验费,货物返回和更换发送的运费,保险费,贮存费,装卸费等等)由卖方负担。关于质量问题,卖方应保证对货物在终验收后12个月内,如果由于质量低劣、工艺落后或采用低劣的材料而在操作过程中造成事故负责。事故发生4/6本文件仅供参考。不作最终合同确认之用。不得擅自转载。后,买方应立即以书面的形式通知卖方,并用商检局签发的检验证明作为依据,提出索赔。所签发的证明是索赔依据,卖方应按照买方的索赔,立即消除瑕疵,全部或部分地更换商品或按照瑕疵的程度对货物贬值。此外,有必要提出的是:买方在卖方承担费用后,自己有责任来消除瑕疵。如果卖方在收到上述索赔证明后一个月内不予回答,则认为卖方已接受索赔条件。Within 30 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specification or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company are liable , the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if, within 12 months from the date of the Final Acceptance of the goods, damage occurs in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials. The Buyers shall immediately notify the Sellers in writing when damage occurs and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau. The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers’ claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyers shall be liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers’ expenses. If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers. 9.推迟交货和罚款/Late Delivery and Penalty除本合同第10条规定的情况外,如卖方没有按合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款,并由付款银行从议付款中扣除的条件下延期交货。在延期交货中的罚款不得超过总货值的5%,罚款率为每天合同总价的0.5%。假如卖方交货期超过7天,买方有权取消合同。取消合同的情况,卖方仍不能延误付给买方上述罚款。Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated