OntheTranslationofthePuninChineseClassicalPoems中国古诗词中的双关语翻译姓名:刘榕:专业:英语班级:10级4班指导教师:王向林目录•选题意义•研究内容和目标•研究过程•论文框架•翻译策略和实例•研究结果选题意义•诗歌是语言最凝炼、最精粹、内涵最为丰富的一种文学体裁。诗人不仅运用词语的表面含义抒发情怀,而且运用艺术手法改变或增加词语的意义,以激发读者的想象,增添作品的艺术魅力。诗歌语言中,复义是最常见的表现手段之一,其中的词汇复义,即双关语的运用(包括谐音双关和语义双关),在中国古典诗歌中大量存在。但是由于东西方两种文化的差异,英汉两种语言不同,更由于诗歌的特殊形式,要译出原作的双关,确实是极其困难的,常常是不可能的。我们应根据具体情况,采取相应的办法,尽量展现原作的巧妙和美丽。因此研究总结前辈们的翻译有利于译者博取众长,对于体会中国古典诗歌中双关语的含蓄美并传播其文化内涵有重要的意义。研究内容•了解前人对于中国古诗双关语翻译的处理•对于中英双关语的定义和分类简要概括整理•研究中国古诗中双关语的英译策略研究目标•研究中国古典诗歌的英文翻译策略并加以总结•体会双关语在中国古诗中的巧妙应用研究过程首先搜集了大量诗歌翻译和双关语类型资料,了解之前译者对双关语的处理方式,挑选出一些优秀作者整理的诗歌翻译再根据其对双关语的翻译特点,总结四类古诗翻译方法。1论文框架12435引文双关语的定义和分类中国古诗中双关语的翻译策略结论文献综述中国古诗中双关语的翻译策略译出表面意义选择一种意义采用其他词格注释法翻译实例•译出表面意义《折杨柳枝歌》:门前一棵枣,岁岁不知老。阿婆不嫁女,哪得孙儿抱?•译文:Beforethegatestandsthejujubetree,•Yearafteryearnevergrowingold;•butmother,unlessyougiveyourdaughteraway•Howcanyoueverholdagrandsoninyourarms?分析:第一行中的“枣”与“早”谐音。作者提醒母亲及早让女儿出嫁。树不知老,可人的美妙青春容易消逝。这儿,我们只能译出枣子的“枣”,不可译出及早的“早”。因为“早”与上下文不合。研究结果•诗歌翻译是一门妥协的艺术,尤其是双关语的翻译。译者所能做的只是译出自己对原诗的理解。通过此次论文的写作,清晰了双关语的定义及分类,学习了如何处理中国古诗中的双关语翻译并体会到双关语在诗歌中的美妙。Thankyou