《上海市联络陪同口译水平认证考试》(LEIAT)简介《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(Liaison-EscortInterpretingAccreditationTest,简称LEIAT)是由上海市市委组织部及上海外国语大学推出的面向上海及整个“长江三角洲”地区的紧缺人才培训重点项目。《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》在上海市市委组织部和人事局的指导下,依托上海市及“长江三角洲”地区的主要高校师资,由设在上海外国语大学的会议和联络陪同口译考核办公室负责实施。《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》下设专家委员会和考核办公室,具体负责教材编写、师资培训,以及考试征题、命题、审题、主考、阅卷等工作。《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》旨在国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位中选拔和输送能胜任各类商务活动的高级联络陪同口译人才。考试目的本考试旨在对考生是否具备承担联络陪同口译工作所需要的英语语言能力,特别是口译能力及相关知识进行认证考试。凡是通过《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》英语语言水平测试和英汉口译测试两部分的人员,可获得上海市口译考核办公室和上海外国语大学共同颁发的《上海市联络陪同口译(英汉互译)专业技术水平认证证书》。该证书可作为选拔“长江三角洲”地区口译人才,进入世博人才数据库和旅游委的重要依据之一。考试性质与范围本考试是测试考生英汉双向联络陪同口译能力及英语相关知识和技能的一种尺度参照性标准化考试。考试分为听说水平测试和英汉口译测试两个部分。英汉口译测试指“英汉双向口译”。考试时间与命题《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》每年3月、6月、9月和12月各举行一次。考试由上海市会议和联络陪同口译考核办公室负责实施。考生要求考生的英语水平应达到或相当于英语本科而年级水平,具备一定的外事接待知识和能力。鉴于考试的独特性,上海市会议和联络陪同口译考核办公室指定培训点对考生进行专业培训,以帮助他们提高考试的适应能力。考试项目第一部分:联络陪同口译听说水平测试(省略))第二部分:英汉口译测试基本要求:要求考生熟练掌握陪同接待口译技能,达到陪同接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。要求考生按照所给的不同形式的接待陪同活动材料进行流利而又准确的口译。题型:口译采用会话和语段翻译的形式,考试选用英汉会话一篇,英语篇章和汉语篇章各一篇。每篇长度为250-300个词字左右,以语句传译形式进行。考试选材:考试题目主要取自各类接待活动的材料。口译时间:口译时间为15分钟,其中包括录音播放和考生口译两段时间。项目安排:考试由“双向口译对话”“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成,总分为100分,总字数为800个字/词,总时间为20分钟,具体分配如下:第一部分:对话40%,300个字/词(分成8组,每组5分),5分钟第二部分:汉译英30%,250-300个字/词(分成6组,每组5分),5分钟第三部分:英译汉30%,250-300个字/词(分成6组,每组5分),5分钟《上海市联络陪同口译水平认证考试》口译模拟考试样卷及参考答案SectionI:DialogueInterpretingthefollowingdialoguealternativelyintoEnglishandChinese:A:Mr.Feng.It’sgreattoseeyouagain!B:我也很高兴再见到你!旅途还顺利吗?//A:Good!Theflightwascomfortable.Iwasabletotakeanaponthewayover.B:那好!会不会还不太适应时差?//A:No,notnow.IadjustedtothetimedifferencewhileIwasinSingapore,soI’llbeallright.B:那就好。我每次去海外旅行都很难适应时差。//A:Iheardyouhadatyphoon.B:是的,但只是小台风。未来几天的天气预测看来很好,我们不必担心。//A:Wonderful!Iwashopingtogosightseeing.Willwehaveenoughtime?B:当然。你的时间安排很有弹性。明天去看厂房,后天去公司和几个客户见见面。//A:Excellent!LasttimeIonlyhadtimetovisittheBund.B:这次我们可以去上海博物馆,再去城隍庙和“新天地”看看。//A:Soundsveryexciting!B:你回去之前,我们还可以去逛街买东西。也许你可以给你的夫人和女儿买点有趣的礼物呢。//A:Great!Ijustcan’twait.It’sreallygoodtoseeyouagain,MrFeng.B:你来了真好。好好休息,明天见。SectionII:SpeechInterpretthefollowingspeechfromChineseintoEnglish:尊敬的华特校长:首先,请允许我代表我校全体师生对您的来访表示热烈的欢迎。//我校与贵校虽然远隔太平洋,但从今天起,一座友谊的桥梁已经横跨大洋而起,将我们两所大学师生的心连在了一起。//我校在人们万千期盼与祝福声中于1949年正式成立,经过半个多世纪的艰苦奋斗,由专科学校发展成为一所现代化的综合性大学。//我很高兴地看到我们两校有着共同的教学理念:创新与卓越。//大学应重视知识与创新,同时应重视人格的陶铸。//希望我们两校能在科研、教学和行政管理等领域加强协作以增进双方的友谊。SectionIII:SpeechInterpretthefollowingspeechfromEnglishintoChinese:Itakegreatpleasuretowelcomeyou.WeareheretocelebratethesuccessfulcompletionofShanghaiBookcentreOnlineProject.//GIFCompanyiscommittedtoworkingwithbusinessesandorganizationsthroughoutShanghai.Wewanttoofferyouhelpinbuildingyourinformationtechnologyinfrastructure.//We’vehelpedbanks,manufacturers,governmentagenciesandresearchinstitutes.OurcustomersincludemanyoftheleadersoftheInternet:companieslikeMicrosoftandYahooinAmerica.//NowwithE-commerceandtheInternet,Shanghaiisembarkingonanewphaseofbringingbookstopeoplenotonlyherebuttotherestoftheworld.//OneofthestrengthsofGIFCompanyistheefficientcooperationwithitspartners.InShanghai,ourpartnersincludecompanieslikeDongfangInformationCorporation.//Welookforwardtoyearsofcooperationinthefuture.We’llkeepintouch.Thankyou.参考答案SectionI:DialogueA:冯先生,我们又见面了,真高兴。B:Me,too.Howwasthetrip?//A:很好,一路很舒服,我还在飞行途中睡了一会儿。B:That’sgreat.Youaren’toveryourjetlagyet,areyou?//A:现在还未完全适应。在新加坡转机时我已在调整时差了,没事,会调整过来。B:That’sgood.IhadahardtimegettingoverthejetlageverytimeItraveledoverseas.//A:听说你还遇到了台风。B:Yes,Idid,butthatwasaminorone.Itseemswe’reinforagoodweatherinthenextfewdays,though.Don’tyouworry,really.//A:太棒了,我还在想能否去,兜兜风。我们有时间吗?B:Ofcourse.Youhaveaflexibleschedule.You’llgoandseethefactorytomorrow,andvisitthecompanyandmeetsomeclientsthedayaftertomorrow.//A:好极了。上一次我只去了外滩。B:We’llvisittheShanghaiMuseum.WewillalsogoandseetheTown-GodTempleandtheXintiandiEntertainments.//A:安排得真不错!B:Beforeyouleaveforhome,we’llgoshopping.Youmaygetyourwifeanddaughtersomeinterestinggifts.//A:太好了!我都等不及了。冯先生,见到你真高兴。B:It’sgoodthatyoucame.Takeagoodrestandseeyoutomorrow.SectionII:SpeechResepctedPresidentWhite,firstall,pleaseallowme,onbehalfofthefacultyandstudentsofmyuniversity,toextendawarmwelcometoyouforyourvisit.//AlthoughthereliesthePacificOceanbetweenourtwouniversities,fromtodayonabridgeoffriendshiphasbeenbuiltovertheocean,linkingtheheartsoftheteachersandstudentsofourtwouniversities.//Ouruniversitywasofficiallyestablishedin1949.Withthehardworkofoverhalfacentury,thisuniversityhasdevelopedfromtheinitiallyjuniorcollegeintoamodernizedcomprehensiveuniversity.//I’mverygladtoseethatourtwouniversitiessharethesameteachingphilosophy,namely,innovationandexcellence.//Auniversityshouldattachprimeimportancetoknowledgeandinnovationandplaceemphasisonthecultivationofcharacterandpersonality.//Ihopethetwouniversitieswillfurthertheircooperationandexchangesinthefieldsofscientificresearch,teachingandadministrationsoastostrengthenthefriendshipbetweenthetwoparties.SectionIII:Speech我非常高兴地欢迎你们。今天我们在此聚会是为了庆祝上海图书中心网上书店项目的顺利竣工。//GIF公司致力于与上海各大公司和机构合作,我们希望帮助你们建立自己的信息技术基础设施。//我们先后为银行、制造业、政府机关、科研单位提供了帮助。我们的顾客包括许多互联网领域的领先者,如美