4-汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理多义词的处理歧义词双关语的英译多义词的处理任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。(一)上下文(二)搭配(一)上下文上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。1.上下文与词义选择2.上下文与词义的褒贬3.上下文与词义的广狭1.上下文与词义选择例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。(1)发货(2)发传单(3)发言(4)发光发热(5)发电delivergoodsdistributeleafletsspeakatameetingemitlightandheatgenerateelectricity2.上下文与词义的褒贬现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。(1)她热衷于花样滑冰。Sheisfondoffigureskating.(2)他热衷于个人名利。Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.前者为褒义,后者为贬义,译时自然不能一视同仁。(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。Neithermoneynorprettywomen,stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimmerginghimselfinscientificstudies.“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。3.上下文与词义的广狭汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide(兽皮),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。比如:出入下车。Nocyclingatthegate.或Cyclistspleasedismount.这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。(二)搭配翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。(1)我看出了他的心事。Icouldreadhismind.(2)他看出了她的破绽。Hespottedherweakpoint.二、歧义词歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍四种情况:(一)古今含义不同的词(二)同形异义词(三)一物多称(四)俗语、称谓(一)古今含义不同的词有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。(杜甫《兵车行》)Haveyounotheard—inShantungtheretwohundreddistrictslie/Allovergrownwithbriarandweedandwastedutterly?(Tr.Fletcher)据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。荆棘与杞柳,都是野生灌木(二)同形异义词古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。例如:鳏寡孤独废疾者皆有所养。译文I:Helplesswidowsandwidowers,thelonely,aswellasthesickanddisabled,arewellcaredfor.译文II:Widowers,widows,orphans,childlessoldpeople,thephysicallyhandicappedandthesickshouldallbeproperlytakencareof.译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。(三)一物多称汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如“河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(ArthurWaley)就曾把“河汉”译为theHanRiver。再举一例:(贾雨村)……偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。(《红楼梦》)汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”,“西宾”,“先生”,“师长”,“师傅”等,万万不可将“西席”译为westseat或guestfromthewest。Fortunately,hehadtwooldfriendsherewhoknewthatthesaltCommissionerwaslookingforatutor.UpontheirrecommendationYu-tsunwasgiventhepost,whichprovidedthesecurityheneeded.(Tr.YangXianyi&GladysYang)(四)俗语、称谓俗语用法不依常规,若单凭字面意义翻译,很容易译错。称谓也不宜按字面处理。例如:若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。(《水浒传》)译文I:Iftherearethosewhogointothesoldier’scamptofindmybrother’shouseholdandbringthemhere,thewholecitywillknowofit.(Tr.PearlBuck)译文II:IfsomeonecouldgotoYingzhoutofetchmyfamilymemberstothemountain,Ishouldbeverygratefulforourreunion.“小弟”是谦称,指说话者本人。三、双关语的英译双关语的英译主要有以下三种情形:(一)直译加注(二)有些双关语实属不可译,只能将就译出意思(三)双关语难译,但不能因此放弃努力(一)直译加注一种语言中两个同音词能构成双关,在另一种语言里很难找到类似的两个词;一个词在一种语言里有两种意思可以构成双关,它在另一语言中的对应词很难也有同样的两种意思。英译时,只能借助注解。祖师道:“……你姓什么?”猴王又道:“我无性。……一生无性。”祖师道:“不是这个性。你父母原来姓什么?”(吴承恩《西游记》)“Ohwell,”saidthePatriarch,“…Buttellme,whatisyourhsing?”“Inevershowhsing,”saidtheMonkey.“AllmylifeIhaveevershownhsing.”“Idon'tmeanthatkindofhsing,”saidthePatriarch,‘‘Imeanwhatwasyourfamily,whatsurnamehadthey?’“(Tr.ArthurWaley)Note:Thereisapunonhsing,“surname”,andhsing,“temper”.加注法也有不足,它削弱了双关原语的艺术效果。(二)有些双关语实属不可译,只能将就译出意思如:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐《无题》)Andthesilk-wormsofspringwillweaveuntiltheydie,Andeverynightthecandleswillweeptilltheydry.“丝”与“思”同音,构成双关。(三)双关语难译,但不能因此放弃努力相反,译者应付出更多的创造性劳动。事实上,也不乏有关佳译。如:你是萍——凭什么打我的儿子!(曹禺《雷雨》)Why,youaremy—mightywithyourfist?ChoosingProperWords(词的选择)Sincewordmeaningissodiversifiedandmultidimensionalandequivalentsaresodifficulttofind,wemustchoosewordsverycarefullywhenwetranslatebecauseaproperchoicesometimesmattersalottotheoveralltranslation.Butmeanwhile,wemustguardagainstfalsefriends,wordsthatlooksimilarbutmeanquitedifferentlyindifferentlanguages.Method:AccordingtotheCONTEXTthewordina.金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。GoldenRoosterShoePolishcomesinblack,brown,white,red,yellowandblue.b.老王说,他没着了。LaoWangsaidthathewasattheendofhistether.c.我不禁暗自发笑:你有什么必要说“sorry”呢?Ican'thelpchuckling:whydoyouneedtosay‘sorry’?钓大鱼(towaitforabiggerreturn),打水漂(tospendmoneyinawastefulway),下海(toengageindoingbusiness),格格不入(beinconsistentwith),半拉子工程(uncompletedproject)d.他是在苦水中泡大的。Hewasbroughtupinmisery.e.我们的朋友遍天下。Wehavefriendseverywhere.f.有一个字,整天挂在美国人的嘴边,那就是sorry。Thereisawordthatisfrequentlysaidby/onthelipsofAmericans.Thatissorry.ExercisesforWordTranslation1.地下游览惊险刺激。2.郭彩娣笑了,赞赏他的口才说:说话真会绕弯。“3.别了,司徒雷登!4.你能算出那颗子弹的初速度吗?5.我在校门口和他分手。6.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又吞了下去。7.他吹得天花乱坠。8.打得赢就打,打不赢就走。(Translation)(Translation)

1 / 24
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功