新发展研究生英语综合教程第一册Units1-8答案

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

12018年12月31日星期一Unit1VocabularyPartAFillintheblankswiththewordsorphrasesgivenbelow.Changetheformwherenecessary.Wondrousperilemeritusyearningerodenibblestranderuptshacklesalvationdevastationimperfection1.DuringtheGulfWar,theChineseEmbassyhelpedTaiwaneselabourservicepersonnelstrandedinKuwaitpulloutofdangerousplacessafely.海湾战争期间,中国驻科威特使馆帮助滞留在科威特的台湾劳务人员安全撤离危险地区。2.G.WilsonKnight,emeritusProfessorattheUniversityofLeeds,hashadalongandprolificcareerasacritic.G。利兹大学(UniversityofLeeds)名誉教授威尔逊•奈特(WilsonKnight)作为一名评论家,有着漫长而多产的职业生涯。3.Whileconventionalwisdomholdsthatconflictsinarelationshipslowlyerodethebondsthatholdpartnerstogether,coupleswhoarehappyinthelongtermturnouttohaveplentyofconflicts,too.虽然传统观点认为,夫妻关系中的冲突会慢慢侵蚀维系伴侣的纽带,但长期幸福的夫妻也会有很多冲突。4.Sheletherjoyouseyesrestuponhimwithoutspeaking,asuponsomewondrousthingshehadcreatedoutofchaos.她让欢乐的眼睛无声无息地落在他身上,仿佛落在她从混乱中创造出来的某种奇妙的东西上。5.Shedrewhimtowardsherwithallhermight,seekingtoknowhiminthedepthsofhisheart,withayearningtoloseherselfinhim.她用尽全力把他拉向她,想从他的内心深处了解他,渴望在他身上迷失自我。6.ManyAmericanshavemisunderstandingsaboutChina,believingit'saclosecountryandthatthepeoplesthinkingisshackled.许多美国人对中国有误解,认为中国是一个封闭的国家,人民的思想受到束缚。7.Governmentloanshavebeenthesalvationofseveralshakybusinesscompanies.政府贷款拯救了几家摇摇欲坠的商业公司。8.Herteethhavingalldroppedout,GrannyLicouldonlynibbleawayatherfood.李奶奶的牙都掉了,她只能一点一点地吃东西。奇妙的危险名誉向往侵蚀一点一点地咬链爆发卸扣救恩破坏不完美29.Ifyouaimatimperfection,therearesomechancesofyourgettingit;whereasifyouaimatperfection,thereisnone.如果你的目标是不完美,你就有机会得到它;而如果你的目标是完美,就没有机会。10.Someofhispeerswereconvincedthattheearlystagesoftheillnessmanifestedthemselvesingraduateschoolbutthefull-blownsymptomsdidnoteruptuntilhewas30.他的一些同龄人相信,这种疾病的早期症状在研究生院就已经显现出来,但直到他30岁时,才出现全面的症状。PartBChoosethewordorphrasethatisclosestinmeaningtotheitalicizedpartofeachsentence.1.Itisbecomingincreasinglyclearthatasmanyas80percentofpeoplewhoareobesearepredisposedgenetically.越来越明显的是,多达80%的肥胖人群都有遗传倾向。A.thinB.fatC.crazyD.lazy2.TheITindustryisdevelopingsofastthatanadvancedcomputerprogramtodaymaybeobsoletenextweek.IT行业发展如此之快,今天的先进计算机程序下周可能就过时了。A.desiredB.qualifiedC.outdatedD.frightened3.Insuchdryweather,ifaforestfirecannotbeextinguished,devastationIssuretoensue.在这样干燥的天气里,如果森林大火不能被扑灭,灾难肯定会随之而来。A.destructionB.salvationC.associationD.communication4.Ishouldliketoputforwardaproposal:mergethetwofirmsintoabigone.我想提出一个建议:把这两家公司合并成一家大公司。A.interrelateB.associateC.defineD.combine5.Utilizationofthelandwhichleavesitinaninfertileconditionisconsideredpollution.对土地的利用使其处于贫瘠状态被认为是污染。B.A.sterileB.richC.productiveD.destructive6.Don'tclingtoyouroldideas.Bereadytoentertainsomenewones,otherwiseyouwillalwayslagbehindothers.不要固守你的旧观念。准备接受一些新观念,否则你将永远落后于别人。C.A.putforwardto3B.holdontoC.runtoD.putupwith7.Inmodernsociety,theworld'stransportsystemswouldfallapartwithoutasupplyofelectricity.在现代社会,如果没有电力供应,世界上的运输系统将会崩溃。D.A.comeupB.stepupC.splitupD.warmup8.Comingfromatheatricalfamily,Iwasdestinedforacareeronthestage-Iwasexpectedtobeanactor.我来自一个戏剧世家,注定要在舞台上干一番事业——我被期望成为一名演员。A.fatedtobeB.uptobeC.madeupforD.derivedfrom9.Wedon'tthinkheisadependablepersonbecauseheactedcountertohispromise.我们不认为他是一个可靠的人,因为他的行为违背了他的诺言。A.similartoB.accordingtoC.uptoD.contraryto10.Inordertofinishthetaskintime,hewasoutintherainalldayandthisbroughtonabadcold.为了及时完成任务,他一整天都在雨中,结果患了重感冒。A.resultedfromB.resultedinC.broughtupD.gaveupClozeReadthefollowingpassagecarefullyandchoosethebestwordorphrasegivenbelowtofillineachblank.Changetheformwherenecessary.Tendstrandtoughboredconductfulfillingaffiliaterevealpressureconditionrangingvalid往往链艰难的无聊行为充实的下属揭示压力条件不等有效的4Arecentsurveyofwomenin20largeandmedium-sizedcitiesacrossthecountryrevealedthatabouthalfoftherespondentswerehappywiththeirmarriagesandrelationships,whilenearly30percentsaidtheywereboredand3.4percenttheywereinagony.3percentsaidtheywereworriedabouttheirrelationshipsand12percentsaidtheydidnotknowhowtodescribetheirmixedfeelings.TheHuakunWomenSurveyCenter,anaffiliateoftheAll-ChinaWomen'sFederation,conductedthesurveyof2,000womenagedbetween20and60attheendoflastyear.最近的一项调查显示女性在全国20个大中城市发现,大约一半的受访者满意他们的婚姻和关系,而近30%的人说他们很无聊and3.4百分比痛苦。3%的人说他们担心他们的关系,12%的人说他们不知道如何描述他们的复杂的感情。去年年底,全国妇联下属的华坤妇女调查中心对2000名年龄在20岁至60岁之间的女性进行了调查。Altogether1,955validquestionnaireswerecollected.Theaverageageofthesurveyedwomenwas35,and70percentweremarried.About57percentoftherespondentshadmonthlyincomesrangingfrom1,000yuanto3,000yuan.WomeninShanghaiseemedtohavethemostfulfillinglovelives,withmorethan70percentsayingtheyfelthappy.TheywerefollowedbywomeninBeijing,Qingdao,NingboandTianjinintermsoffulfillment.Thesurveyalsorevealedthatmarriagestendedtogetlesshappythelongertheylasted.Pressurefromwork,problemswiththeirchildren'seducationandtoughpersonalrelationshipswerethemaincausesoftension,accordingtotheresultsofthesurvey.共收集有效问卷1,955份,受访女性平均年龄35岁,其中70%已婚。大约57%的受访者的月收入在1000元到3000元之间。上海女性的爱情生活最为充实,超过70%的女性称自己感到幸福,其次是北京、青岛、宁波和天津的女性。调查还显示,婚姻持续的时间越长,幸福感越低。调查结果显示,工作压力、子女教育问题和个人关系不融洽是造成家庭关系紧张的主要原因。TranslationPartATranslatethefollowingintoEnglish.1.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻是拯救那些过着孤独单调生活的人的好办法。(salvation)Fo

1 / 40
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功