中日跨文化交际

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

異文化コミュニケーション――――中日の拒否言葉について摘要:本文は中日異文化コミュニケーションにおける拒否するときの思考様式とやり方の相違点の比較を通じて、異文化コミュニケーションに注意すべき点を分かり、また異文化コミュニケーションによる摩擦やお互いの文化に不十分分かっていないことで相手の拒否意図への誤解に対して、基本的な対応方法を提出する。关键词:中日文化コミュニケーション異文化1、序文中国と日本は古くから一衣帯水の隣国であり、その文化ルーツが何千年前も遡ることができる。哲学、文化などの面で数多く相通点と違う点のある両国はそれぞれの自然環境や歴史の発展などにも大差があるが、中日両国の交流につれ、それによる文化摩擦や融合も増えつつある。特に近年来、両国の交流の深さと幅広さが今までのどの時期も超えるほど盛んになっており、中国と日本の文化間の交流や融合にはまだ詳しく研究すべきところがたくさんあるが、いかなる自分の拒否の意を表すのかはその中の一つである。拒否言葉を分析すれば、以下の特徴があると思う。2、正文日本語には応答方式に基づいて拒否言葉をだいたい二つの種類に分けることができる。第一は直接に招きに応答しないこと。話の焦点を回避したり相手の要請に答えなかったり、ほかの話題に変えたりして、これらの仕方を通じて言葉で断る行為が相手に不愉快や不自然な感じを与えることを避けられる、すなわち一般的意味での徹底的回避すること。第二は相手の招待に比較的に直面的な答えはしたけれども、ただ言語表現の上曖昧ではっきりではなく、感情色彩も比較的に消極的だ。たとえば「まだ、よくかんがえていませんね」などの表現方式はその場ですぐに詳しく明確的な判断、選択あるいは約束などから逃避し拒否の意味を見せ、そして言葉で断る行為が相手に感じさせた反感あるいは不愉快さを弱める、つまり非徹底的な拒否すること。この種類の現象は日本人と付き合う過程の中にあまりありませんが、現代の若者が社会に溶け込むにつれ、日本には以前の伝統的思考様式や行動様式を捨て始める社会の若者がいる。彼らは、同じく「だめ」「それはいけないです」などを使用し相手を断る場合もよくある。外界との交際と付き合いが多くなるにつれ、日本の若いものに現れる違和感もだんだん強くなるとはいえるだろう。だが上述の“遠慮なくはっきり言う型”があまりにも直接で、交際者のメンツや人間関係に危害が及んで、それにやすきにつく、つまり“肝心な点を避ける型”は他人に自分の態度があまりにもうやむやでわざと回避しているとの感じを与えてしまうから、この二種類の方式はほとんど人々に採用されていないのが疑う余地がない事実だ。特に上司または年長者に。当然ながらもこれは中日異文化コミュニケーションに少し不便をもたらしている。だから日常の言語交際の中に、理由強調とロスタイムというような作戦がほとんどの日本人に親しまれている。つまり相手に直接に話をはっきり、徹底的に言うような言語習慣が嫌い、他人との相互関係に十分気を配り、そして昔聖徳太子の提唱した「和をもって尊きする」という精神を推崇するなど、これら日本人日本社会全体の特徴にぱったりと一致する。そのほか、この作戦は日本人が模糊を美だといった美意識や以心伝心の文化祕蘊をも反映している。それに中日両国は同じく東方儒家文化圏に属し、いかなることでもつまり「和」というひとつ大きな核心的理念と思想に従う。だから拒絶方式の表現も例外的でなくて、同じくこの原則に従って、他人の招待または好意を遠慮するときに、いい人間関係に被害をもたらさなくてちゃんと維持するために出来るだけ他人に迷惑をかけないように行動する。その故、相手を断るとき大体相対的に柔らかで丁寧な方法を使い、間接移転といった方式で他人を断る。そのほか、またもうひとつの理由がある。それは日本も中国もアジア文化圏に所属する国であるため、「善」「仁」を行動様式の基本的原則として推し進めているけれども、中国と日本それぞれの文化を発展させる環境や歴史が違う点がたくさん存在しているから、中国人より日本人のほうは島国文化心理がより強く、拒否の態度や表現様式上の程度ももっと曖昧模糊である。中日の異文化コミュニケーションにおいて間接転移といった拒絶方式を採用するのは一般的である。例えば他人の誕生日パーティーや演奏会など日常の社交的な活動に誘われたときいかにして拒絶するかというと、私たちは以下の方式をとるのは普通だと考えられる:(1)自分一方の不便または難所を訴えること、(2)相手の立場から考えて考慮して、他人にもたらした消極的結果あるいは不便、迷惑など訴えること。日本式との違う点は中国式断る理由が恐らく多様な様式というところにある。上述したように(1)(2)といった二種類の委曲方式がおのおの採用される可能性もあるし、それに対して日本人の場合恐らく(2)といった方法を採用するではないでしょか。ある程度に中国式の拒否言葉が日本式よりもっと融通性もあれば柔軟性もある。たとえば、他人の招きを断るとき日本人は定められた方式を取るのはよく見られる:「すみません、ちょっと都合が悪くて」など固定した言葉の表現があげられる。これに対して中国人の場合は「今日は用事がありますのであまり便利でなくて、後日はぜひとも訪問します」(今天有事不太方便,改天一定拜访)と言ったり、たぶん「すみません、迷惑をかけますのでお誘い、ほんとにありがとうございます」と言ったりする場合もある。ここに一つ注意すべきのは、同様に上述(1)の表現を使う場合中国式は日本人の目にすこし無理にこじつけたあるいは印象が悪いように見える断る表現が含まれている可能性がある、これは日本人にはすこし論理に一致しないか相手に失礼な悪い印象を与えるかというように考えられますが、たとえばあまり遅すぎるからお客さんに帰ってもらいたいならば、この場合我々は多分こう言う、明日はいろいろ事情がありますから早起きしなければあるいはうちの子はちょっと眠いがなどのような表現をする。これは日本人にあなたが自分のことしか考えなく個人的な考えを勝手に口に出す人だと思われる。両方も相手の文化をよく分からなければ、このような言語交際をバックとした異文化コミュニケーションによる摩擦は免れにくくなり、不必要な誤解まで引き起こすかもしれない。中日拒絶方式の対比を通じて我々両国も断る態度にはみな曖昧でできるだけ他人に迷惑をかけないようにしているが、同じく他人を尊敬すると同時に時々自分の不便を強調してなんとも仕方ない状況を示すのは中国人のやり方で、これは相手への恐縮の意が日本人ほどそんなに色彩が濃くなく、その曖昧さのそんなに深くない。3、結び以上にこの種類の中日拒絶方式の比較を通じて、両国文化交流にそれぞれの持つ特徴を知ることと、中日両国の異文化コミュニケーションによる生まれた摩擦を対応そること、特に実際の交際において、文化差異による誤解や衝突などの解決には役に立つではないでしょうか。それらの問題の解決がぞれぞれの文化への掘り下げた了解や勉強を通じるしかない。より積極的な心理状態で違う文化に向かい合い、相互の文化背景の了解や積極的な融合を通じてこのような摩擦が時間の経つにつれますます少なくますます小さくなるでしょう。参考文献:[1]王秀文、日本语言与跨文化交际[M]、世界知识出版社。2003.2。[2]王在琦、日本暧昧语言文化特征研究[J]、西南民族大学学报。2005.10。[3]金燕玲、从日语的表达特性看日本文化现象[J]、山东文学.2009。[4]段银萍、日本人言语行为特征及其对学习汉语的影响分析[J]、南开语言学刊。2003.2。

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功