版权代理与经纪分析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

版权代理与经纪•代理行为的特征是:•(1)以被代理人的名义活动;•(2)具有法律意义;•(3)法律效果直接归属于被代理人。代理人受作者或其他著作权人委托,代理后者事宜。英美版权代理发展英美版权代理现状我国版权代理形成我国版权代理现状•路金波,知名出版人,现任果麦文化传媒公司董事长。旗下签约主要作者有韩寒、易中天、冯唐、安妮宝贝、安意如、赵闯、李继宏等。2000年前后曾靠写文章出名,从普通网友变成国内网络文学界鼻祖,当年以笔名“李寻欢”与宁财神、邢育森并称为“网络文学三驾马车”。后成功转型为文化商人,先后参与或创办榕树下网站、万榕书业等企业。2012年7月创办果麦文化。多次推出畅销书,常以新颖的推广方式引人注目。•路金波,网名李寻欢,河南叶县人。•1975年10月生于河南平顶山市叶县,毕业于西北大学经济专业。•第一代网络作家,知名出版人,原万榕书业发展有限公司总经理,现任果麦文化传媒公司董事长,出版有慕容雪村的《成都今夜请将我遗忘》、安妮宝贝的《告别薇安》、《莲花》、今何在的《若星汉天空》、孙睿的《草样年华II》、郭妮的《麻雀要革命》、《天使街23号》、韩寒的《一座城池》、王朔的《我的千岁寒》等。•1997、1998年的时候,路金波以“李寻欢”这个网名活跃在互联网各个文学论坛上。2000年前后,网络文学的概念正式推出,“李寻欢”就成为第一代网络文学写手的代表人物,也算网络时代第一批受益的文学爱好者。2000年9月,正式加入对他人生发展有重大影响的“榕树下”。•22岁在西安第一次做总经理的路金波,一直认为做生意才是他的长项。•“榕树下”网站被收购的IT业振荡和“亿元女生”郭妮的出版奇迹,都让一个人的名字浮出水面,他就是身为“榕树下”总经理并推出郭妮计划的路金波。•路金波的举动在业界频频惹出争议:“天价版税”、“亿元女生”、“译写”外文作品以及收取批发商“加盟费”。路金波自称出版界的“捣乱分子”,就是要做别人没有做过的事,哪怕看起来违反商业常规。•他改变了传统的来料加工式出版,变坐等作品为创造作品,把书作为一个产品,从严格的市场调研和分析,制定出类型化故事框架,直到寻找作者来完成它,把出版变成了工业。路金波称今后“榕树下”要打造五条这样的“流水线”,分别生产少儿、武侠、恐怖、纯情、言情产品。•郭妮计划全年出版18本新书销售500万册•原本稍显平淡的暑期图书市场,猛然因为一颗新放的“卫星”而一震。昨天下午,二十一世纪出版社、贝塔斯曼书友会、榕树下和聚星中文网联合召开新闻发布会,宣布由其联手打造的少女作家郭妮在图书市场上大获成功,5本新书今年上半年销量突破205万册,全年目标500万册。由于这个数字太过惊人,引起在场人士的纷纷议论和猜测。•郭妮的主要策划包装者——榕树下文化公司总经理路金波的发言更让人怀疑自己有无听错。路金波言之凿凿地表示,对郭妮的潜力抱以很高的冀望,在今年上半年,郭妮一共出了《天使街23号》《麻雀要革命》以及最新面世的《恶魔的法则》等6本书,平均一个月一本,接下去的计划是要求她每个月出两本新书,达到全年出版18本新书、销售500万册、码洋1.2亿的目标,从而创造出版界的奇迹。为此,郭妮每天得写作16个小时。•此言既出,台下哗然,如此“榨汁机”般做法,对象可能承受?这种炒作明显的做法也引起圈内人士的批评。此时,长相清秀瘦小的郭妮以“乖乖女”的形象登台,表情认真地说:自己最爱把心中蕴藏了很久的感受通过文字与读者分享,路金波的话虽有夸张,但现在自己每天的写作时间也已达到10个小时,文字“产量”在1万至1.5万之间,最多能写到2万字。•荣登中国作家富豪榜•2008年,郭妮以550万元的版税收入,荣登第三届【中国作家富豪榜】第6位,引起广泛关注。•外资版权代理机构既包括外资版权代理机构及其驻华办事机构又包括外资出版机构在我国设立的代表处•这些办事处以咨询、策划等方式从事国际版权代理,进行原版书销售、版权推介以及联络市场服务的工作。•比如安德鲁纳伯格国际有限公司北京代表处,其主要业务是负责联络和处理中文简体版权事宜,并为我国出版社提供有效的版权信息服务,曾成功代理了《在路上》《谁动了我的奶酪》等一大批畅销书。外资版权代理机构我国版权代理行的问题出版经纪人我国当前版权代理机构与出版经纪人队伍的现状•我国当前的版权代理机构与出版经纪人队伍的现状,就前者而言,可以说是“起点低、发育迟、成长慢”;就后者而言,则可说是“观念存误区,理论尚滞后,实践待突破”。•目前我国的版权代理、版权贸易实务多数是由各出版社自身设立的版权机构来具体操作办理的。这也不可避免其小而散、专业性欠缺的弊端。据统计,当前专业的版权代理机构与公司在我国经过国家版权局批准的仅28家,不仅数量少,而且影响小,业务的范围狭窄,多数只是针对出版社开展业务而较少面向作者,且业务的对象多局限于图书而对音像、电子产品等方面的版权鲜有涉及。虽然也有像中国图书进出口集团公司、世界图书出版公司、中国出版对外贸易有限公司等几家专业从事涉外版权贸易、包括图书实务贸易的具备一定规模的企业,但限于一些客观因素如体制、观念、人才等,还很难在国内外的版权贸易市场上有更大的影响与作为。而由于国内一些出版社对国外图书的引进往往采取的是盲目的一哄而上的态度,常常使版税率被抬高到不正常的水平,更给国内版权代理机构的发育成长带来了困难。•出版经纪人在国内的出版业则始终是个被排斥、冷落的概念,人们对于经纪人这一职业仍有着无形的偏见。其实,在现在的社会经济生活中已到处活跃着经纪人的身影,像房屋买卖市场中的中介,保险业中的经纪人与代理人等。而当前出版业的现实是,知名作者并不需要经纪人去帮着推销作品,非知名作者又不愿让经纪人从自己的辛苦所得中分成;反过来版权代理公司如果不能拥有一定数量的版权资源,又不愿意下成本培养一批旗下的忠诚作者,就只能以集体的方式与出版社打交道。既然现实并没有这样的需要,那么出版经纪人队伍的发育迟缓也是顺理成章的事了。•版权代理机构的缺位与出版经纪人队伍的迟迟不能成长,带来的负面影响是显而易见的。虽然中国早已成为世界政治、经济体系中举足轻重的大国,但文化“走出去”的步伐仍然显得蹒跚乏力,中华文化在世界文化传播中的弱势地位并没有明显改变。因为缺乏权威、有影响的版权代理机构,使得国外的专业版权代理机构在业务上与国内无法很好地对接,同时也无法吸引、构建一支多语种、高水平的翻译队伍。中华文化对世界的影响力与传播力不足主要体现在对欧美主流文化圈的影响力与传播力不足,这其中一个最大的拦路虎就是语言。这里虽然可以由国家出面提供各种专题项目的翻译资金资助,但一项事业如果不能依靠市场的力量与适当的经营行为来形成一种可持续发展的模式,仅依靠国家的资助则很难持久。无论是发现或培养一个既具有很高外语水平又具有本民族文化背景的翻译人才,都是一个长期的过程,而要吸引他加入到版权代理与贸易的事业中来,必须有一个相对固定的机构与团队的支持。•如何在我国培养能够促进出版业水平提高的版权代理公司与出版经纪人队伍?•欧美主流图书市场大部分版权靠版权代理人提供,这已经成为一套成熟的运营模式。如果寻找到国际顶级的版权代理商来运作外向型图书,就能达到事半功倍的效果。比如《狼图腾》、《尘埃落定》、《于丹论语心得》等图书版权的输出,除了内容的上乘与自身所具的独特的民族性以外,与合适的国外版权代理机构进行合作也是成功的一个重要原因。因此在我国培养合格、规范的版权代理机构,培养一支活跃的出版经纪人队伍,是出版业发展的需要。探究《狼图腾》海外销售情况和启示-54-一、《狼图腾》简介1.1作者、出版社等出版信息简介狼图腾》作者:姜戎,1971年起腹稿于内蒙古锡盟东乌珠穆沁草原,1997年初稿于北京,2003年岁末定稿于北京,2004年4月出版。这是一部迄今为止世界上唯一一部以狼为叙述主体的小说。该书在中国大陆发行300余万册,连续6年蝉联文学图书畅销榜的前十名,获得各种奖项几十余种。该书在中国出版后,被译为30种语言,在全球110个个国家和地区发行。同名作品还有电影、音乐作品等。-55-一、《狼图腾》简介-56-一、《狼图腾》简介1.2国内销售状况2004年4月由长江文艺出版社出版的《狼图腾》,国内销量已超过200万册。截至2006年7月,已连续26个月位列全国文艺类图书发行排行榜的前五名。-57-一、《狼图腾》简介《狼图腾》英文版权的转让,至少创造了三项全国第一:首先,这是我国图书按照市场规则首次成功进入欧美主流市场和世界市场;其次,10万美元的预付款,是先前所有中国图书单本书版权输出一次性收入的最高纪录;最后,10%的版税也创下了我国图书版权贸易版税收入的新纪录。-58-二、《狼图腾》海外销售情况2.1海外销售总体概况目前,《狼图腾》版权贸易已经售出英、法、德、日、意大利、西班牙、荷兰、土耳其、葡萄牙、希腊、匈牙利、韩、泰、越南语等不同语种翻译出版权,版权贸易成交总金额已达110万美元,其中包括意大利文版的20万欧元,英文版的10万美元。据保守估计,仅仅《狼图腾》一本书的总产值(包括电影)就将达到5~6亿美元。因此,我们可以说,《狼图腾》的市场已基本覆盖全球,《狼图腾》已成为全人类共有的精神食粮。-59-二、《狼图腾》海外销售情况2.2以亚马逊为例分析《狼图腾》在海外销售现状美国亚马逊-60-二、《狼图腾》海外销售情况英国亚马逊-61-二、《狼图腾》海外销售情况德国亚马逊-62-二、《狼图腾》海外销售情况法国亚马逊-63-二、《狼图腾》海外销售情况日本亚马逊-64-二、《狼图腾》海外销售情况对比中国亚马逊的销售情况-65-三、《狼图腾》海外销售情况分析在2005年至2007年,全国图书版权引进与输出比为6.86∶1、5.34∶1和3.99∶1。新闻出版总署公布的数据显示,2008年,国内共引进出版物版权16969种,其中图书15776种,而输出的出版物版权为2455种,其中图书2440种。《哈利·波特6——哈利·波特与混血王子》在中国的销售就超过1000万元。相比之下,国内输出图书的海外表现目前还不尽人意,如被认为是目前最成功的海外营销案例的《狼图腾》英文版权仅仅卖了10万美元,而在国内创造销售奇迹的《于丹〈论语心得〉》在海外销量也比较惨淡。-66-四、《狼图腾》海外销售遇冷原因及启示那么是什么因素导致《狼图腾》在国外销售情况不尽如人意呢?以下是归纳出的几点主要原因:第一,翻译;第二,营销;第三,文化差异与影响。-67-四、《狼图腾》海外销售遇冷原因及启示1.翻译中国文学书籍输出,第一个困难就是翻译。如《聊斋志异》日文译名为《艳情异史》,英文译名为《人妖之恋》,意大利更译为《老虎做客》;《狼图腾》英文版的翻译是葛浩文,这是一个非常著名的美国翻译。他作为英语翻译在中国文学在世界享有很高的地位。但当他翻译《狼图腾》时候,他删除了一些中国传统历史的内容。想要要理解这本小说的外国人很可能感觉不到更好的中国文化特征。-68-四、《狼图腾》海外销售遇冷原因及启示2.营销《哈利·波特》能在中国创造销售奇迹,和其营销手段是分不开的。而面对《狼图腾》在海外销售过程中遇到的挫折,周海伦也有话说:“姜戎既不会英语,也不喜欢外出宣传,《狼图腾》就这样失去了借助作家环游推广、直接面向媒体和读者宣传的可能。英国畅销书的营销模式:从建立网站、发放销售卡片、车身广告到制作网络游戏……实在不能想象,英国人为卖一本书可以这样挖空心思。与之相比,《狼图腾》的“技术性活儿”不过是达到了初级段位。-69-四、《狼图腾》海外销售遇冷原因及启示3.文化差异与影响中国读者和外国读者有不同的阅读习惯。在西方国家,如果认为这些故事背景并不是很清楚,这些读者都不太可能去买这些书。这些外国读者倾向于读写的本土作家。中国作家往往局限于一种中国独有的文化现象和甚至更渴望找到主题在历史上,但很少反映了当代中国作品。外国人看到的大部分中国书反映了中国的过去,但要真正反映了中国当前的经济实力和文化实力。相比之下,美国文学更与有关人类共同之处,而不是只的一个国家,一个独特的特征,是美国文化和美国书

1 / 73
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功