第13讲定语从句的译法Modernscientistshavediscoveredthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatter,inturn,maybecreatedfromenergy.现代科学家发现,物质可以产生能,能可以产生物质。反宾为主,变主为宾HewasregardedasaRepublicanbyeverybody,eventhoughhehadalwaysthoughtofhimselfasan“Independent”.所有人都把他看作共和党人,尽管他一直认为自己是“无党派人士”。译成“把”字句Newhigh-techachievementshavebeenappliedtoagriculturalproduction.高新科技的成果已应用于农业生产。暗含被动意义Althoughthedreamsofseeingandhearingthingsfromfarawaywasmadebyhumanbeingsseveralthousandyearsago,suchdreamscameintorealityinmoderntimes.虽然“千里眼”和“顺风耳”是人类几千年前所梦想的,但直到现代社会才梦想成真。以主动表被动Todevelopeconomy,differentkindsoftalentedpeopleshouldbeorganized.Peopleofrealabilityshouldbeespeciallypromotedandgivenraise.要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人,在级别、工资上可以破格提高。译为无主句Itisgenerallyagreedthatorganizationswitheffectivemanagerswilllikelybesuccessful,whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail.人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司成功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多会失败。增译主语理论探讨例句分析巩固练习翻译赏析什么叫做定语从句?AttributiveClauses定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,其作用是作定语修饰主句的某个名词性(名词或代词)成分,相当于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修饰的先行词后面。关系词有哪些?引导定语从句的关联词称为关系词,关系词有关系代词和关系副词。关系代词有that,which,who,whom,whose,as等,绝对没有what;关系副词有where,when,why等。关系词常有3个作用:①引导定语从句。②代替先行词。③在定语从句中担当一个成分。定语从句的分类?限制性定语从句非限制性定语从句如何区别限制性和非限制性?Themanwhocamehereyesterdayhascomeagain.Mysister,whoistwenty,worksinabank.限制性定语从句是先行词在意义上不可缺少定语,如果去掉,主句的意思就不完整或失去意义。这种从句和主句关系十分密切,写时不用逗号分开。非限制性定语从句和主句关系不很密切,只是对先行词作些附加说明,如果去掉,主句的意思仍然清楚。这种从句,写时往往逗号分开。英语定语从句汉译有哪些技巧?限制性定语从句:前置法、后置法、融合法非限制性定语从句:前置法、后置法、兼有状语职能的定语从句1.前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。Hewhodoesn’twanttobeageneralisn’tagoodsoldier.不想当将军的士兵不是好士兵。Guilinisaplacewheretherearegorgeousmountainsandrivers.桂林是个有山有水的地方。前置定语一般用于比较简单的英语定语从句2.后置法:如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。重复先行词ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。ImetanoldmanlastyearwhowasonceregardedasthebestmasterofChinesepainting.我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的国画大师。Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然种出了两百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。省略先行词Igavehimagiftwhichhedidn’tseeatall.我送了他一份礼物,他竟然看都没看。Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。3.融合法:是指把原句的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定于从句与主句关系紧密,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。定语从句的主句里有“therebe”、“tobe”等词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。Therearesomestudentsintheclasswhodislikestudying.在班上总有一些学生不爱学习。Thisistheveryknifewhichheusedtomurderthevictim.他就是用这把刀谋杀了受害人。“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。”定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。“Thebestway(that)toplaybasketballwellistotakeiteasyandenjoyit,”saidanAmericanbasketballplayer.一位美国的篮球运动员曾说过:“要想打好篮球,最好的办法就是享受篮球。”Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。Heisnottheonewhowillgiveupeasily.他不是一个轻易服输的人。Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.他发出了同情之声,这种同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。Hewasthewriterwhowasmovingintooperationalactivities.他是个作家,正在从事实际活动。Thisisthepapermillthattheysetupin1978.这个造纸厂是他们在1978年建造的。AsfarasIcanseethisautumnhazeThatspreadingintheeveningairbothways,Makesthenewmoonlookanythingbutnew,Andpourstheelm-treemeadowfullofblue,Isallthesmokefromonepoorhousealone….—FromTheCocoonbyRobertFrost就我所见,这秋日傍晚的阴霾,这正在以两种方式蔓延的阴霾,这使新月显得不像新月的迷雾,这使榆树变成蓝草颜色的迷雾,全都是那座破房子冒出的浓烟……——节选自弗罗斯特的《茧》1.前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性的定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.但密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默。John,whohasgreyhair,isbelievedtobeoneofthemostattractivefigure.满头银发的约翰被认为是最有吸引力的人物之一。You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinmedicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。2.后置法:译成并列分句;译成独立句1.在译文中把原文从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。2.在译文中从句后置,省略英语关系词所代表的含义。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。3.在译文中从句前置,重复英语关系词所代表的含义。Themanhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,(flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.这些花以前一直都被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。3.兼有状语职能的定语从句:英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewh