The Course of Translation For Graduate Students

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TheCourseofTranslationForGraduateStudentsI.TheTranslationofPoliticalDocuments1.中华人民共和国政府对香港的基本方针政策的具体说明ElaborationbytheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaofItsBasicPoliciesRegardingHongKong.2.恢复行使主权resumetheexerciseofsovereignty3.将香港“交还”给中华人民共和国TheGovernmentoftheUnitedKingdomdeclaresthatitwillrestoreHongKongtothePeople’sRepublicofChinawitheffectfrom1July1997.“日本所窃取于中国的领土,例如满洲、台湾、澎湖群岛等,归还中华民国。”(《开罗宣言》)AlltheterritoriesJapanhasstolenfromtheChinese,suchasManchuria,FormosaandthePescadoresshallberestoredtotheRepublicofChina.4.“香港特别行政区享有行政管理权、立法权、司法独立权和终审权。”TheHongKongSARwillbevestedwithexecutive,legislativeandindependentjudicialpower,includingthatoffinaladjudication.5.“上述人士只能以个人身份受聘,并和其他公务人员一样对香港特别行政区政府负责。”Theaboveshallbeemployedonlyintheirindividualcapacitiesand,likeotherpublicservants,shallberesponsibletotheHongKongSARGovernment.“公共开支向立法机关负责的制度”thesystembywhichthereisaccountabilitytothelegislatureforallpublicexpenditure6.中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的部队MilitaryforcessentbytheCentralPeople’sGovernmenttobestationedintheHongKongSARforthepurposeofdefense.7.“中国公民及在香港以外所生的中国籍子女。”AllChinesenationalsandpersonsofChinesenationalitybornoutsideHongKongofsuchChinesenationals.8.对个人主义像秋风扫落叶一样。Weshouldtreattheself-centerednessastheautumnwindsweepingawaythefallingleaves.阴盛阳衰:WomenoutdidmeninnationalsportsfieldOverabundanceofYinwhileYanginsufficient9.资产阶级自由化bourgeoisliberalizationaimingatcapitalistrestoration10.祖国统一后,台湾特别行政区可以有自己的独立性,可以实行同大陆不同的制度。Afterreunificationwiththemotherland,theTaiwanspecialadministrativeregionwillassumeauniquecharacterandmaypracticeasocialsystemdifferentfromthatofthemainland.11.坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合Attachequalimportancetobothmaterialandspiritualcivilizationandrunthecountrybycombiningtheruleoflawwiththeruleofvirtue.12.治国必先治党,治党务必从严Torunthestatewell,wemustrunthePartywellfirst.Todothis,wemustbestrictwiththePartymembers.13.民主党派democraticparties14.创新是一个民族进步的灵魂Innovationsustainstheprogressofanation.15.为完成当在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。InordertoattaintheParty’sobjectivesforthenewstageinthenewcentury,itisimperativetocomeupwithnewideasfordevelopment,makenewbreakthroughsinreform,breaknewgroundinopeningupandtakenewmovesinallfieldsofendeavor.16.外向型经济global-market-orientedeconomy走出去goingglobal17.社会主义政治文明socialistpoliticalcivilization18.维护国家统一,民族团结和社会稳定Safeguardnationalunity,ethnicsolidarityandsocialstability.19.落实社会治安综合治理的各项措施Takecomprehensivemeasurestomaintainlawandorder.II.TheTranslationofFiguresofSpeech1.Readingwithoutreflectingislikeeatingwithoutdigesting.光读书不思考,食而不化受益少。2.Timeandtidewaitfornoman.时光不复返,岁月不待人。3.Fairwithoutandfaulwithin.金玉其外,败絮其中。4.Hastemakeswaste.循序渐进根基稳,拔苗助长一场空。5.Thefarthestwayaboutisthenearestwayhome.遥程路反近,捷径常误人。6.Alightpurseisaheavycurse.有钱能使鬼推磨,无钱办事处处难。7.Agoodmarksmaymiss.人有失手,马有失蹄。8.Hewhohasgoodhealthhashopeandhewhohashopehaseverything.留得青山在,不愁没柴烧。9.Nopain,nogain.宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。/未经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香。10.Pennywise,Poundfoolish.大处不抓小处抓,丢了西瓜拣芝麻。11.Don’tquarrelwithyourbreadandbutter.端人家碗,服人家管。/拿人手短,吃人嘴软。12.Shilly-shally.举棋不定,犹豫不决。13.tosharewealandwoe同甘共苦,唇齿相依。14.Betweenthedevilandthedeepsea.前有猛虎,后有豺狼。/进退维谷,左右为难。15.Betweenthebeetleandtheblock.上天无路,入地无门。16.chit-chat悠闲畅聊,侃天侃地。17.Hethatwillnotwhenmay,whenhewill,heshallhavenay.机不可失,失不再来。18.Asyousow,soyoushallmow.种瓜得瓜,种豆得豆。19.Wishy-washy淡而无味,空洞无物。20.Fairandsquare公平合理,正大光明。21.Criss-cross纵横交错,交叉往来。22.金玉其外,败絮其中Goldandjadeoutside,rottencottoninside.23.人仁也(释名,释形体)Humanishumane.24.仁者人也(中庸)Humanessishumanity.25.仇人相见,分外眼红Whentwofoesmeet,theireyesblazedwithhatred.26.而这,她又以为未免小题大做。Shecouldnothelpthinkingthathewasmakingmountainsoutofmolehills.27.听说你跟她是共脚穿裤的好朋友,是吗?Ihearyoutwoareasthickasthieves,isthattrue?28.白天不做亏心事,夜半不怕鬼敲门。Acleanhandneedsnowashing./Aquietconsciencesleepsinthunder.29.世事茫茫难自料,春怨踌躇独自眠。Theworld’sways--dimanddistant,hardtoforetell.Springgrieves--dullanddark,Isleepalone.30.吃一堑,长一智。Afallintothepit,againinyourwit.31.朱门酒肉臭,路有冻死骨。Whiletherichdineandwine,thepoordieofcoldbytherodeside.32.同音字在修辞格翻译中的运用1)Julia:Bestsingittothetuneof“LightofLove”可是要唱就按《爱的清光》那个调子唱Lucetta:Itistooheavyforsolightatune这首歌太沉重了,和轻狂的调子不配Light:光,光线,月光,清光轻柔,轻狂,轻佻,轻盈2)Duke:Committherascals!这伙无赖要监禁!Dike:Commitwithus?Hewereasgoodascommitwithhisfatherascommitwithus.我们有奸情?他要是和我们有奸情的话,就像和他父亲有奸情一样。Commit:监禁,下牢房,关起来奸情,通奸,乱伦3)”YouhadgottothefifthbendIthink?”你到过第五个弯儿了是吗?“Ihadnot!”criedthemouse,sharplyandangrily.老鼠很凶很怒地吼:“我没有到!”“Aknot!”saidAlice,”Oh,doletmehelptoundoit.”爱丽丝说:“你没有刀,我帮你拿一把吧。”4)“不用瞎担心,我还有委员的福呢。”Weneednotlookfortrouble.Ihavethepossibilityofbeingamemberofacommittee!”“么事的桂圆?”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.5)Evan:”Itispetter(better)thatfriendsisthesword,andendit,andthereisalsoanotherdeviceinmyprun’s(brain);which,peradventure,prings(brings)gooddiscretionswithit.ThereisAnnepage,whichisprettyviginiby.”埃文斯说:“冤家宜解不宜结,还是大家和和气气地豪(好),我劳(脑)袋里有一个计划。要能够成功,会太(带)来米(美)好的结果。倍堪大爷有个女儿叫安,她是一个标致的姑娘。III.CulturalTranslation1.Glouerwasanill-conditionedwaspandhisstoryrefutesitself.葛洛尔是个坏心眼的家伙,他说的话自相矛盾。2.Thebusinesswasnotquiteaswide-awakeandvigorousaswheninitsfirstyout

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功