106200812()JOURNALOFGUIZHOUUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialScienceEdition)(Bimonthly)Vol.10No.6Dec.2008(,550025):,,:;;:H31:A:1009-0509(2008)06-0137-02,,J.R.Firth,,M.A.K.Halliday,D.A.Cruse,J.R.Nattinger,M.Lewis:();()(syntagmatic)(paradig-matic);(),:strongteapowerfulcarpowerfulteastrongcar?,,,,(syntagmaticcombination),(co-occurrence)(mutualexpectancy),,,,(grammaticalcollocations),,()-ing:advantageover,objectto,(be)fullwith,(be)wor-thyof,athome,onleave,needdoing,hopetodo,,,,(lexicalcollocations),,:+,setfire,killtime;+,dif-ficultlabor,cutekids;+,efficiencyexpert,riotpo-lice;+,riversoverflow,lionsroar;+,missbadly,fondlyhope;+,fairlyperfect,abso-lutelytrue;+,verymuch,justnow,+,,,,setfireset,cutekidskids,,Cowie(1):,,long,short,cheap,expensive,goodbad,(2):,,,trenchantcriticism,rancidbutter,trenchantrancid(3):,,,(we)shrugshoulders(4):,,,blowthegaff,:(interfer-ence)(overgeneralization)(transferoftraining)(learningstrategies),()(negativetransfer),,33(5),,:2008-0-1:197-.,:openagun,sendletters,paymoney,reachtherequirements,shallowknowledge,severereality,,:pasthistory,subjectiveintentions,groundlesslies,im-practicalillusions,combinetogether,agreeunanimously,,,()(falseanalogy),(deverbalnoun)havetake,,have/takeabath,have/takearest,have/takeaswim,,takeafight,havearisk,haveafight,takearisk,strongtea,weaktea,strongcoffee,weakcoffee,strongsoup,weaksoup,badlymiss,want(Imissyoubadly,Ibadlywantedtoseethem),(Iloveyoubadly,Ibadlywishedtoseethem),(),,,,,,,,,,,,,achieve,attain,earn,gain,get,make,obtain,reach,score,winsuccess,,,(),,,,,solvetheproblem(),overcomedifficulties()agoodopportunity(),tackle/unlockaproblem,remove/surmount/conquest/obviatedifficultiesacapital/grand/generousopportunity,,,dogethavemake,doacrime,doanattack,getknowledge,,Chomsky,:,,,,,,,,,,,,,,,,,,:[1]Firth,J.R.PapersinLinguistics[M].London.OxfordUniversityPress,1957.[2]COWIE,ANTHONY.Phraseology:theory,analysis,andapplications[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1998.[3]James,C.ErrorsinLanguageLearningandUse:ExploringErrorAnalysis[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.[4].[M].:,1988.[5],[M],[6][M],[][],,()66(53)138()2008..:1989...:2002.7.J.20029:0-2.16::[1].[M].:,2004,119.[2]().[M].:,1986.[3][].[M].:,1992:124.[4].[M].:,1998:41.OnthePsychologicalDescriptionsandtheContrastArtintheClassicofPoetry:CaiWeiLUOMing-jing(HunanWomen'sVocationalUniversity,Changsha410004China)Abstract:CaiWeiattractsreadersnotonlybythesentencesbutalsobythediscourse.Byapplyingthemethodsofpsychologicaldescriptionsandcontrastart,itpresentstheuniqueconceptionofwarofthesol-diers,depictsthesupplicatingandmiserableinnerworldofsoldiers,whichshowsfullythearttensionofpo-etry.Keywords:theClassicofPoetry:CaiWei;psychologicaldescription;contrastart(138)OnEnglishCollocationsBAIZhen(CollegeofForeignLanguages,GuizhouUniversity,Guiyang550025China)Abstract:Thispapermadeanin-depthstudyofthecollocationofEnglishwordsfromtheaspectofdefi-nition,evolution,andcategory.Inaddition,itanalyzedthecauseoftheerrorsofcollocationandputfor-wardproposalsonhowtoavoidtheerrorsofcollocationandhowtoimprovetheabilityofcollocationofEnglishwords.Keywords:Englishvocabulary;collocation;linguistics(150)TextTypology,SkopostheorieandFunctionalConversioninBrandNameTranslationQIJian(LiteratureandMediaDepartmentofCityCollege,DongguanUniversityofTechnology,Dongguan523106China)Abstract:FunctionalisttranslationtheoryinGermanbrokeawayfromthetraditionalequivalencetheories.Basedontextualfunctions,ledbyskopostheorie,itadvocatesdiversificationoftranslationstandards,there-bybroadeninghorizonsoftranslationstudies,andprovidesanewinterpretationperspectivefortranslationactivities.Thetwomaintheoriesoffunctionalisttranslationtheory,TextTypologyandSkopostheorie,areemployedinthispapertoexplorethetextualfunctionsofbrandnametranslationandthechoiceoftheKyfy;xyy;;;f153translationalstrategies.ewords:unctionalisttranslationtheortettpologskopostheoriebrandnametranslationunc-tionalconversion