1Unit1攻势已经持续了三天,但是我们并没有取得多少进展。师长(divisioncommander)命令我们营(battalion)夜晚绕到敌人后方发起突然袭击。然而,要绕到敌人后方,我们必须越过一片沼泽地(marshland)。我们很多人担心会陷入泥潭之中。我们营长决定冒一下险。所幸由于寒冷天气沼泽地都结上了冰,我们于天亮前到达目的地并从敌人后方发起进攻。这一下扭转了战局。敌人没有戒备,不久便投降了。Theoffensive[əˈfɛnsɪv]hadalreadylastedthreedays,butwehadnotgainedmuchground.Thedivisioncommanderinstructedourbattalion[bəˈtæljən]togetaroundtotherearoftheenemyandlaunchasurpriseattack.Todoso,however,wehadtocrossamarshland[ˈmɑrʃlænd]andmanyofuswereafraidwemightgetbogged[bɒgd]downinthemud[mʌd].Ourbattalioncommanderdecidedtotakeagamble['ɡæmbl].Luckyenough,thankstotheseverely[səˈvɪrlɪ]coldweatherwhichmadethemarshlandfreeze[friz]over,wearrivedatoutdestinationbeforedawnandbeganattackingtheenemyfromtherear.Thisturnedthetideofthebattle[ˈbætl].Theenemy,caughtoffguard[gɑ:d],soonsurrendered[səˈrendəd].Unit2汽车自从发明以来使交通运输发生了革命性的变化,永远地改变了人们的生活、旅游和办事的方式。但另一方面,也带来了危害,尤其是公路死亡事故。然而,现今由于计算机技术和电子传感器的使用,有可能消除发生的大多数交通事故。例如,装在你汽车上的电子传感器能检测到空气中的酒精雾汽并拒绝启动引擎。同样,传感器还能通过接受在轨道上运行的卫星发出的信号检测路况并大大减少你陷入交通拥堵的可能性。Automobileshave,sincetheirinvention,revolutionizedtransportation,changingforeverthewaypeoplelive,travel,anddobusiness.Ontheotherhand,theyhavebrought[brɔt]hazards[ˈhæzədz],especiallyhighwayfatalities[feɪˈtælɪti:z].However,todaytheapplicationofcomputertechnologyandelectronicsensors['sensəz]indesigningandmanufacturingcarsmakesitpossibletoeliminatemostoftraffic2accidents.Forexample,electronicsensorsmountedinyourcarcandetectalcohol[ˈælkəhɔl]vapor[ˈvepɚ]intheairandrefusetostartuptheengine.Theycanalsomonitorroadconditionsbyreceivingradiosignals[ˈsɪɡnəls]sentoutfromorbitingsatellites[ˈsætəlaits]andgreatlyreduceyourchancesofgettingstuckintrafficjams.Unit3常言道,好的开端是成功的一半。在求职时,求职者事先做好充分的准备是非常重要的。我认为,事先作不作准备显然会影响求职者的成功机会。我的一位朋友在一家大型计算机软件公司供职,年薪十万美元左右。他根据自己的经历告诉我说,那些面试未来雇员的具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。那些没有在了解未来的雇主方面尽全力的人很难有成功的希望。Wellbegunishalfdone,asthesayinggoes.Itisextremelyimportantforajobapplicanttodohishomeworkwhileseekingemployment.Frommystandpoint,whetherornotonehasdonehishomeworkclearlymakesadifferenceinhischance[tʃæns]ofsuccess.Ihaveafriendwhoisearningsomewhereintheneighbourhoodof100thousanddollarsayearinalargecomputersoftwarecompany.Hetoldmethatfromhisownexperiencethedecisionmakerswhointerviewprospectiveemployeeslikepeoplewhoarewellprepared.Thosewhomakenoendeavour[ɛnˈdɛvɚ]tolearnasmuchabouthisprospectiveemployeraspossibledon'thavemuchofachanceofsuccess.Unit4全球化对中国年轻人具有重大影响。例如,年轻的农民正在大规模流向城市寻找工作。而对那些想出国深造或进外企工作的年轻人来说,英语变得越来越重要。另一方面,许多海外学子近年来回归祖国,因为他们看好中国经济的长期增长前景。因特网加强了中国年轻人和其他地方年轻人的联系。他们跟踪最新的潮流,模仿外国的时尚。他们中一些人似乎不在乎中国的传统美德,更不要说发扬光大,这使得有人忧虑中国传统文化会不会有一天终将消失。3GlobalizationhasgreatimplicationsforyoungChinese.Forexample,youngfarmersaremovingonalargescale[skel]tourbanareastolookforjobs.Andforthoseyoungpeoplewhoaspiretostudyabroadorworkinforeign-investedenterprises,Englishhasbecomeincreasinglyimportant.Atthesametime,aconsiderablenumberofoverseasChinesestudentshavereturnedhomeinrecentyears,fortheyholdanoptimisticoutlookforthelong-termgrowthoftheChineseeconomy.TheInternethasstrengthened[ˈstreŋθnd]thelinksbetweenChineseyoungpeopleandthoseelsewhere.Theyfollowthelatesttrendandcopyforeignfashions.Someofthemdon’tseemtocarefortraditionalChinesevirtues['vɜtʃuz],letalonecarrythemforward,whichhasgivenrisetoworriesthatthetraditionalChineseculturemightonedayvanish.Unit5就我来说,我发现外表往往是靠不住的。譬如,要是你仅凭外表去判断诸如爱德华·海德·伯顿这样的人,你就错了。外表上,伯顿像是个表里一致的人。他个子很小,满头白发,有着一双温和、蔚蓝的眼睛,文雅且坦率。然而,他原来却是十分地残忍。他侮辱和愚弄穷困潦倒的伦尼,让他去做那样的蠢事。更让人吃惊的是,他对伦尼的死全然冷漠无情。毫无疑问,他是个铁石心肠的家伙。Formyownpart,Ifindthatappearancesarealltoooftendeceptive[dɪˈsɛptɪv].Forinstance,youmightbewrongifyoujudgedbyappearancesonlypeoplelikeEdwardHydeBurton.Inappearance,heseemedamanallofapiece.Hewasatiny[ˈtaɪni]littlefellowwithwhitehairandmildblueeyes,gentleandcandid.Nevertheless[ˌnevərðəˈles],heturnedouttobeverycruel[ˈkruəl].Heinsulted[inˈsʌltid]andfooledLennywhowasdownandoutandmadehimcommithimselftoaninsane[ɪnˈsen]venture.WhatwasstillmoresurprisingwasthathewascompletelyindifferenttoLenny'sdeath.Withoutdoubt,Burtonwasamanwithaheartofstone.Unit6当今我们处于持续的压力下,要工作更长的时间,要生产更多,拥有更多。4许多人有一种错误的认识:幸福就在于拼命地干,使劲地赚。许多妇女今天感到同样的压力,要工作,要出人头地,而与此同时,又要养育子女,承担起家庭责任的负担。研究表明,工作狂(workaholism)往往使我们与家人的关系疏远。它会迫使我们长时间辛苦劳作,仅留微乎其微的时间与我们的亲人呆在一起、交流感情。家庭成员间的亲密关系在此过程中注定要消亡。Todayweareunderconstantpressuretoworklongerhours,toproducemore,andtopossessmore.Lotsofpeopleholdthewrongperceptionthathappinessliesinworkinghardandearningwell/goodmoney.Manywomentodayfeelthesamestresstoworkandgetaheadand,atthesametime,tonurturetheiroffspring[ˈɔfsprɪŋ]andshouldertheburdenofdomestic[dəˈmɛstɪk]responsibilities.Researchshowsthatworkaholism['wɜkəˌhɒlɪzm]tendstodistanceusfromourimmediatefamilies.Itforcesustotoil[tɔɪl]longerandlongerhours,leavingaminutefraction[ˈfrækʃən]ofourtimetobephysicallyandemotionallyavailable[əˈveləbəl]toourlovedones.Intimacy[ˈɪntəməsi]amongfamilymembersisdoomed[dʊmd]todieintheprocess.Unit7今天,在地震袭击我的家乡很久以后,我仍然能历历在目地回想起我与父母从家里逃出来时所看到的情景。马路对面的房子就在我们的眼前倒塌,瓦砾四处乱飞,呛人的尘云遮住了太阳。惊恐的人们哭叫着四处奔跑。如今那一场悲惨事件已过去多年,旧城的废墟上已耸立起一座新城。人们在小镇广场上建起了一个纪念碑,以怀念那些灾难中的死者。看来人们心中的创伤已愈合,但对此事的记忆将不会消