龙源期刊网学术文本翻译的基本策略探究作者:路阳来源:《北方文学》2019年第14期摘要:中国文化不断走向在世界舞台,中国特色学术理论走出国门应是中国文化走出去的重要组成部分。在这一过程中,学术文本的英译承担着极为重要的角色。本文将通过浅析学术文本翻译的特点,文本功能,应遵循的基本原则以及学术文本翻译策略。关键词:学术翻译;文本功能;翻译策略一、学术文本的特点学术文本翻译不同于应用文翻译,科技翻译,文学翻译等我们常接触的翻译文本。首先,一部学术著作体现的是其作者的学术思想,且在其呈现的相关学术理论中反映一定的本国文化元素,因而学术文化不仅是一个学者的学术成果呈现,更将展示其中蕴含的一个国家或民族的文化与智慧。此外学术文本,特别是学术著作一般而言是对某一专业或领域的深入研究,所以就内容而言具有更强的专业性。因此,学术翻译相较其他类型的翻译而言对译者自身的学术素养要求更高,即译者不仅要具备优秀的语言文字功底,更需要具备相关的学术文化背景,以支撑其能对原文本有准确的理解,进而将作者的学术思想准确传达予读者。二、学术翻译的文本功能纽马克在《翻译问题探讨》一书中提到,翻译理论家们经常将严肃性著作,权威性陈述,个人创作等文本归为表达功能型文本;将报刊类文章,科技论文,普通教材等传递事实重于文章形式的文本认为是信息功能型文本;广告,宣传,畅销类作品等通俗文学作品等以读者为中心,对读者具有说服,号召性的文本总结为呼唤功能型文本。因而,学术翻译作为严肃学术研究的一方面,应主要属于表达型功能文本,即以源语文本为主,强调源语作者的权威性。当然,任何文本几乎不可能以某一单一形式存在,所以本文认为在学术文本的翻译过程中,表达型功能只是在翻译过程中占有主导地位,以达到传递原作者理论或观点的目的;而其他文本类型,如信息性功能也应同时存在,以避免由于文化不同而对译语读者造成的理解问题。三、学术翻译应遵循的基本原则和策略根据上述纽马克文本功能对学术翻译的分析,即学术翻译的表达功能为主,因此本文认为学术翻译应遵循的首要原则为完整呈现原作的思想,即泰特勒翻译原则的第一原则。对于学术文本翻译,需要了解原文的专业领域,例如本文在下述将引用《语言符号学》(2017)中翻译例证,在翻译过程开始前,首先要对符号学,语言学,语言符号学等方面的相关知识有所认知,了解原作的知识背景及其中涉及的翻译术语,进而才可能达到完整呈现原作者理论与思想的目的。其次,学术翻译还应体现文化尊重的原则。学术著作外译作为我国文化走出去,与世龙源期刊网界进行文化交流的一部分,其中包含的中國文化元素在翻译过程中也是极为重要的考量因素,本文认为文化尊重的原则应以尊重本国文化为主,只有这样才算真正做到文化走出去,实现文化自信。如何做到在译文中既能体现本国文化元素,又能为目标语读者易于理解并接受,似乎是译者在翻译过程中面临的难题所在;这时寻求适当的翻译策略,在最大程度上达到知识与文化的相融合显得格外重要。学术文本的基本翻译策略:首先是异化,即以原文作者的思想为核心且尊重原语文本的文化背景。例如,“用梅花表示坚贞,绝不能解释为先有梅花,而后引起坚贞……”(《语言符号学》(2017,385)译文:“Whenweuseplumblossomtorepresentpeople’squalitiesofstrengthandresilience,itmustnotbeinterpretedasbecausethereisplumblossomintheworld,thereisstrengthandresilienceinpeople’smind.”梅花象征高洁坚强的品格,这一意象一直以来都是中国历代文人歌咏的对象,甚有“梅花香自苦寒来”的诗句永久流传。因此在翻译过程中要保留中国文化的元素,梅花代表的意象应当被直接译出。且经过在译语世界的查证,plumblossomrepresentthequalitiesofstrengthandresilience这样的搭配已经得到译语世界的认可。由此可见一个民族的文化在走出去的过程中也会逐渐被认可。第二:回译。学术研究是一个漫长而复杂的过程,不同领域的研究大多需要站在巨人的肩膀上,所以必定会涉及到对前人成果的探讨分析和引用。因此在涉及此类翻译之时,在翻译过程中应选择回译,即需要找到前人所述,而非译者一味的照字原文死译。例如“我们的关于语言的定义是要把一切跟语言的组织、语言的系统无关的东西,简言之,一切我们用‘外部语言学’这个术语所指的东西排除出去的。”(索绪尔,1980:43)(《语言符号学》(2017,390)译文:“Mydefinitionoflanguagepresupposestheexclusionofeverythingthatisoutsideitsorganismorsystem-inaword,ofeverythingknownas‘externallinguistics’.”(Saussure,1980:43)第三:加注。如下例所示,中文中“鼠标”在表达其词语本身意义的同时,“鼠”字也说明其形状酷似“老鼠”,而在翻译转换之后,这种感觉就会消失,那么此处作为举例的效果就会丢失。因此,本文认为在呈现原作的同时兼具传递文化元素,可以将原文词汇信息加注一起作为译文,在体现本土文化元素与文化包容作出折中。例如:就符号的理据性而言……结构理据(即命名理据成为语言结构或字面义中固定的成分,如“鼠标”、“面包车”等)。(《语言符号学》(2017,396)龙源期刊网译文:Motivationofsignsincludesnamingmotivation...andstructuralmotivation(i.e.,namingmotivationbecomesafixedelementinlanguagestructureorliteralmeaning,suchas“mouse”(鼠标),“van”(面包车),etc.).四、结语学术翻译作为学术和文化交流的重要载体,翻译过程中应遵循的翻译原则及需考量的翻译策略应根据不同的目的和需求而作出选择,但是都应首先以原文为本,准确呈现原文信息;而后根据特定情景与其他策略相结合,进而达到学术文本翻译的最终目的。参考文献:[1]AlexanderFraserTytler.EssayonthePrinciplesofTranslation.Amsterdam:JohnBenjaminsB.V.1978.(17)[2]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].上海:上海外语教育出版社.2001.(21)[3]F.de.Saussure.CourseinGeneralLinguistics.Ed.ByCharlesBallyandAlbertSechehaye,incollaborationwithAlbertRiedlinger.TranslatedfromFrenchbyWadeBaskin.NewYork:PhilosophicalLibrary,1959.(32)[4]王铭玉.语言符号学第二版.北京:北京大学出版社,2017.