英语翻译与写作考试试题

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1上海理工大学2011-2012第二学期翻译与写作试卷姓名:_________学号:__________成绩:___________一.运用恰当的方法与技巧翻译下列句子(36%)1.翻译下列句子,并注明使用的方法。(1异化2归化3异化归化并用)1).Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.2).Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie(喜鹊)”.3).Firstimpressionsareoftenlastingones.Indeed,ifyouplayyourcardsright,youcanenjoythebenefitsofwhatsociologistscallthehalo(光环)effect.2.运用转换词性的方法翻译下列句子。1).Itismyconvictionthatthoughmenmaybenomorewickedthantheyalwayshavebeen,theyseemlesslikelytobeashamed.2).Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.3).Thecombinationofthisorientalcity’sgeographyandtheabsenceofimporttaxeshaslongmadeHongKongtheidealstorehousefortransitgoodstoandfromAsia.3.运用增词法翻译下列句子。1).Ineverycity,wegotintothestreet,shops,parks,theatresandrestaurants.2).BritainsufferedaconsiderablebraindraintotheUnitedStatesafterWorldWarII.3).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.4.运用正反译法翻译下列句子。1).Elliottwastooclevernottoseethatmanyofthepersonswhoacceptedhisinvitationdidsoonlytogetafreemeal.2).Thethoughtofreturningtonativelandneverdesertedhimamidhistribulation.3).Therehavealwaysbeenmorebooksthananyonecouldread.二.根据提示,改写下列句子。(9%)1).ThosewhosupportwartoachievetheirpersonalobjectivesconsidertheSecurityCounciltobeweak.a.Usewarsupporters.b.Useadifferentwordforconsiders.c.Useanegativeword,alongwiththeoppositeofweak.2).ThereisgeneralagreementamongEuropeanleadersthattotalunificationofEuropeancountrieswouldstrengthentheeconomicstabilityoftheentireregion.a.UseEuropeanleadersasthesubject.b.Usetheadverbformofgeneral.c.Usetheverbthatistherootofagreement.3).NooneknowshowmanyCEOssufferfromalcoholismanddrugabuse,butestimatesrunashighas30%.a.BeginwithThepercentageofCEOswho.b.Forsufferfromalcoholism,”substituteare___________(filltheblankwiththewordthatmeanspersonwhosuffersfromalcoholisminthepluralform.)三.将下列段落译成汉语。(20%)2CounterfeitingIn2011,morethan$500billionworthofcounterfeit(造假)goodsweresoldincountriesthroughouttheworld.EuropeanandAmericancompaniesthatproducedhighlysought-afterbrandedproductsweremostvulnerabletocounterfeiting,withfakesplaguingalmosteveryindustry.Oneproblemincombatingcounterfeitingwasthedemandforknockoffs(仿冒品).IntheUnitedStates,China,andEurope,sellersandconsumerswhotradedinoutdoorstreetmarketsknowinglyboughtandsoldfakesandhadlittlereservationaboutdoingso.UsingGreatBritainasanillustrationoftheproblem,expertsestimatedthat100millionfakeluxurygoodsweresoldinBritainin2010andthatoneineightadultBritonshadpurchasedafakeinthepastyear.TheEuropeanUnionandtheChinesegovernmenttookasteptowardcombatingpiracyin2010withthesigningofanagreementthatwouldfineownersofoutdoormarketsinChinaifvendorswerecaughtsellingcounterfeitgoods.Inaddition,theagreementcalledforlandlordstoterminatetheleaseofanyvendorcaughtsellingcounterfeitgoodsasecondtime.TheChinesegovernmentconvictedmorethan5,500individualsofintellectualpropertyrightscrimesin2010.However,manypiracyandcounterfeitingexpertsbelievedtheproblemwouldnotsubsideuntiltheChinesegovernmentadoptedazerotolerancepolicyagainstfakes.四.阅读文章,用英文写出100-150字的内容摘要(35%)在子女心理健康和毒品问题上家长起着关键作用美国五分之一的年轻人表现出心理健康问题的迹象和征兆。可是我们往往注意不到这种前兆。据美国卫生局局长说,这些年轻人有半数还会产生吸毒问题。你知道如何从你孩子身上发现迹象,如何帮助他们吗?心理疾患和吸毒成瘾如果不加诊治,可能导致孩子学习成绩不好,行为不良,关系处理不善,甚至自杀。青少年中自杀身亡的人数,比死于癌症、心脏病、艾滋病、先天缺陷、中风、肺炎、流感和慢性肺病的总人数还多。专家说,不幸的是,这些年轻人中的大多数都没有得到必要的专业人员的诊治。滥用药品和心理疾患都是主要的大问题。然而,研究结果表明,如果一个年轻人既有心理疾患又染上了毒瘾,那往往是先出现心理疾患。心理健康出现问题的年轻人,可能会试图用大麻等非法药品或酗酒来治疗自己,也称“自我药疗”。这样会很快导致对药物的依赖,私用非法药品或酗酒可能加重心理疾病,甚至可能对遵照医嘱所进行的药物治疗产生干扰。对某些年轻人来说,滥用药品可能引起像是心理疾患的新症状,如间歇性的情绪低落、发怒或产生幻觉。家长在帮助发现并(或)解决孩子的心理健康和滥用药品问题中起着关键作用。研究结果表明,在事关人生的重大问题上,孩子们总把父母视为最好的信息和知道来源。因此,对于孩子在学校出现问题、饮食起居改变、身体和外貌欠佳、难以应付日常决定和压力等征兆,家长一定要密切注意。心理问题和吸毒成瘾都是不折不扣的疾病——跟糖尿病、癌症、心脏病一样不折不扣。这就意味,患有心理疾病的人需要医疗以及其他支持服务。有好消息说,经过适当的治疗,大多数患有心理疾病和染上毒瘾的年轻人都能康复——到头来改善了人际关系,增强了处事能力,改进了行为举止,3以使生活过得更好。如今,家长们可以从众多的有效治疗方案和支持服务中进行选择。针对年轻人的支持服务,可以帮助他们有效地对付常与心理疾患和吸毒成瘾形影相随的独孤和家庭破裂。作为家长,你是对孩子进行全面照料、促使其康复的极其重要的伙伴。对你的孩子而言,补救方法是存在的,康复是可能的。答案:一.(36%)1.翻译下列句子,并注明使用的方法。(1异化2归化3异化归化并用)1.你只有破釜沉舟,跟他们一拚,或许有朝一日是会出头的。(归化)2.这家伙很喜欢饶舌,所以同事们给他起了“麻雀”的绰号。(归化)3.第一印象通常是一种持久的印象。的确,如果你表现得当,你就能有幸获得从社会学家所说的“光环效应”给你带来的种种好处。(归化)2.运用转换词性的方法翻译下列句子.1.我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。2.我因为近来忙于各种事务,未能早些回信,深感抱歉。3.由于香港地理位置优越,加上免征各种进口税,这个东方城市长期以来成了各种进出亚洲货物的理想中转储运基地。3.运用增词法翻译下列句子.1.每到一个城市,我们逛大街、进商店、游公园、上剧院、下饭馆。2.第二次世界大战以后,英国人才外流严重,许多精英都去了美国,这给英国造成了很大的损失。3.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。4.运用正反译法翻译下列句子.1.艾略特是一个聪明人。他定能看得出许多接受他邀请的人只是为了来吃一顿不花钱的饭。2.在苦难中,归国的念头一直在心中萦绕。3.谁都不可能读完天下所有的书籍。二.Paraphraseeachofthefollowingstatements.(.9%)1.WarsupportersbelievetheUNSecurityCouncilsnotstrong.2.EuropeanleadersgenerallyagreethatifEuropeancountrieswouldunify,therewouldbeamorestableeconomy.3.TheestimatedpercentageofCEOswhoarealcoholicsandabusedrugsisupto30%.三.英译汉20%假冒品2011年,价值逾五千亿美元的仿冒品开始在全球各个国家进行销售。欧美公司生产的都是在市场上炙手可热、人人争相购买的品牌产品,因此最容易成为假冒的受害者。假冒像瘟疫一样流行,几乎没有什么行业可以幸免。阻止打击仿冒品的一大障碍是对假名牌产品的需求。在美国、中国和欧洲等地区,摊贩和消费者在小摊上毫不顾忌地买卖仿冒奢侈品。以英国为例,专家估计仅在2010年,大约一亿件冒牌货在英国市场上出售,逾八分之一的英国成年人在过去一年中曾购买过这类产品。2010年,欧盟和中国政府联合签署了一个协议。约定一旦假货贩被抓住,则将

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功