句子的翻译英汉句子结构的对比•英语主语突出;汉语主题突出。•英语常用无灵主语;汉语多用有灵主语。•英语叙述多呈静态;汉语叙述多呈动态。•英语组句多焦点透视,句式呈树式结构;汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构。•英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性;汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。顺译法(LinearTranslation)顺译法,又称“顺序法”或“原序译法”。有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,而无需做太大的调整变通。例1.Shehadspentasleeplessnight,andrisingearly,hadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolerairblowingonherface,towatchthedawn.她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语序一致,采用顺译法。例2.Ifanyonecomes,tellhimtowaitafewminutes.如果有人来,请让他等一会。英语中强调状语时,语序和汉语的语序一致,采用顺译法。例3.Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationsmakeheadway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbearranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。条件句的语序和汉语的语序一致,可采用顺译法。例4.InfourweeksIwasmyoldselfagain.四个星期后我就彻底康复了。英语中的介词短语置于句首时,和汉语的语序一致,可采用顺译法。例5.Thecampusisagroupofweather-beatenranchbuilding,withnobeautifulclassroomstructures.那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮的教学楼房。本句是带有介词短语的比较长的简单句,但在表达上与汉语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。例6.Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyillpatientsdonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemriskingdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。原文中的show带有两个由that引导的宾语从句,而且第二个宾语从句中又含有一个由sothat引导的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全符合汉语的表达习惯。逆译法(InverseTranslation)逆译法又称变序译法。英语长句的特点是重点内容在前,次要内容在后。而汉语表达恰恰相反。因此,在翻译有些英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,然后再依次向前翻译。例7.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。逆译法常用来翻译“先议后叙”的句子。例8.Suchishumannatureinthewestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。这句的主句是Suchishumannatureinthewest,翻译时,将such引导的主语从句先译,然后将主句放在最后翻译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。例9.Hewasverygiftedandbecamefamousbecausehedidmuchmoreworkthananyofhiscontemporaries.他才华横溢,并因所做工作比同时期的任何一位都多得多而著称。这是一句并列复合句。主句是Hewas...famous;becausehedid...hiscontemporaries是原因状语从句。因为依据汉语的习惯,原因常在前,结果常在后。所以,汉译时把原文中原因状语从句提到了前面。例10.Doesitreallyhelpsociety,orthevictim,orthevictim’sfamily,toputinjailaman,whodroveacarwhiledrunk,hasinjuredorkilledanotherperson?一个人酒醉后开车,压死或压伤了另一个人,就将这个人关进监狱,这样做对社会、受害者或受害者的家庭是否真的有好处呢?这也是一个并列复合句。It是形式主语,真正的主语时toputinjailaman;whodrove...anotherperson是非限制性定语从句,修饰man。英语句子中的主语、主语修饰语等可以放在后面,而汉语则通常将它们放在前面。所以,本句译成汉语时,采用了逆译法。增译法(Amplification)是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。例11.Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)例12.IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)例13.Indeed,thereverseistrue.实际情况恰好相反。(增译名词)例14.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)例15.只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)例16.这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)例17.在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)例18.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)省译法(Omission)是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例19.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例20.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)例21.中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)分译法(Division)有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。例22.天色渐渐黑下来了,书桌上的电灯突然亮了,我从幻想中惊醒。Ithadgrowndark.MytablelampsuddenlylitupandIrousedmyselffrommydream.第一、按内容层次分译。第二、从主语变换处分译。例23.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,那里有位船夫睡的正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.第三、从关联词(如转折)处分译。例24.餐厅里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!Therewereonlyafewpeopleintherestaurant.Probablybecauseofthecoldweather!第四、从意义完整、独立处分译。例25.你走了,不能送你,我做首诗送你吧!Youaregoingaway.SorryIcan’tseeyouoff.Letmesendyouapoeminstead.第五、原文出现总说或分述时要分译。例26.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体来说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystem”.Morespecifically,ThismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.第六、为了强调语气而采用分译。例27.我们主张度我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.Thedesireforpea