翻译之减译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

减译(一)减译及其特点减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实际未减意。由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。(二)减译原则减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。减译的原则:减形不减意。(三)减译方法1.语法性减译1)实词减译据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上省去。(1)代词减译。英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。英语通常每句都有主语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。同时,汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。如:[1]Sincetheairplane’smassisnotgiven,wecanfinditbyusingthisformula.原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。[2]Assoonasapositivechargeapproachesanelectron,itcombineswiththelatter.正电荷一旦遇到电子,就与之结合。[3]Themassofoneunitofvolumeofamaterialiscalleditsdensity.物质单位体积的质量叫做密度。[4]Thegasdistributesitselfuniformlythroughoutacontainer.气体均布于容器中。[5]Thevolumeofthesunisabout1,300,000timesthatoftheearth.太阳的体积约为地球的130万倍。科学文体中做主语的we、you、they等人称代词泛指,非实指,译出反而不得体;例[1]译文省去了代词we;例[2],it的含义承前文的”正电荷”而省去。英语中某些做定语的物主代词,因其关系明确可省略不译,如例[3];根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代词常省去不译,如例[4]。例[5]是比较句,其中的指示代词汉译时通常省去。(2)动词减译。英语各句型都必须用谓语动词,汉语则不然,句中可以没有代词,而直接用形容词、名词或词组做谓语,如“花黑了”、“他哈尔滨人”等。因此,英译汉时常常出现省略动词的现象,有些谓语动词省去不译,句子更为通畅有力。如:[6]Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。[7]Itisclearthatsolidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.显然,固体也像液体和气体一样膨胀和收缩。[8]Thebasebleedunitusedtogiveanincreasedrangeoffire.这种底部排气装置可以增大射程。例6译文省略了动词gets和becomes,按汉语习惯直接用形容词做谓语,译文更紧凑简练。例[7]动词do在译文中省略,如果从句的谓语动词与主句的谓语动词相同,往往可省略不译。例[8],英语中有许多词既是名词,又是动词,它们常与另一动词连用,表达的还是动词的含义,汉译时应译出其动词含义,省去连用的动词。giveanincreasedrange是短语,相当于increase的含义,所以直接译文“增大”(3)名词减译。英语同一名词常常同时充当主语和表语或其他句子成分,汉译时出于修辞的需要,往往略去一。此外,有些名词在英语里是必要的,汉译则成了蛇足,也不宜译出。如:[9]Theproblemoftheageoftheearthisoneproblemweshareapproach.地球的年龄是我们将要探讨的一个问题。[10]Forcesaremeasuredinpounds,ounces,tons,grams,kilograms,andotherunitscommonlycalledunitsofweight.力由镑、盎司、吨、克、公斤和其他一些重量单位来衡量。例9原文的主语和表语都是problem,出现了重复,前一个汉译时省去。例10中心词units同其后充当其定语的分词短语中的units重复,如译文“被称为重量单位的单位”则不像汉语。2)虚词减译虚词的减省,主要指冠词、介词、连词等的减省。有些虚词在英语中有用,在汉语里布一定需要。译出则会使汉语膨化,甚至造成汉语失范。(1)冠词减译。英汉语中,冠词为英语所独有,用得十分频繁,汉译英时常省略冠词,如例11和12.。不定冠词a相当于数次one,定冠词the相当于指示代词this,都具有词汇意义,因此不能省,如例13.[11]Thebasicfunctionofthetriodeisasanamplifierofcurrent.三极管的基本功能是放大电流。[12]Thetotallengthoftheintestinesofanewbornbabyequalseighttimeshisbodylength.新生儿肠道的总长度是身长的8倍。[13]Aresearchgroupledbyhimbegantosolvetheproblemin1960s.他领导的研究小组在20世纪60年代着手解决这个问题。(2)介词减译。英语介词用得很多,词与词、词组与词组之间的关系,多用介词表达,汉语则不然,多通过语序和逻辑关系表明,因此,汉译时许多介词可以省略。如:[14]Thecapacitorisasquarewithallsidesahalfcentimeterlong.电容器为正方形,边长0.5厘米。[15]Inthetransmissionofelectricpowerahighvoltageisnecessary.远距离输电必须用高压。[16]Thedragreductionunitpotentiallyincreasesmaximumrangeby23%.这种减阻装置能将最大射程提高23%。(3)连词减译。英语介词用得很普遍,词与词、短语与短语、句与句之间多采用形合法,通过一定的连词连接起来,要求结构上完整,一般不能省略;而汉语连词用的较少,词与词之间、句子的结构多采用意合法,通常按一定的时间顺序和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,无需连词,所以英语有些并列连词和主语连词往往省略不译。如:[17]Telephonecommunicationisnowwidespreadandefficient.现在的电话通信广泛有效。[18]Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.温度增高,水的体积就增大。[19]Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.几乎所有的物质都热胀冷缩。上述各例的连词汉译时皆被省略,用语序和暗含的逻辑关系表达,充分发挥汉语意合的特点,译文依然清晰明了,硬译出来则显得罗嗦。3)合句式减译翻译时,原文两个句子又是汉译为一句,或者复句译成单句,此时常常需要省略某些词语或句子成分。如:[20]Whenfoundintheearth,gemstonesareoftendull-lookingandrough.Cutandpolished,theysparkleaswithaninnerfire.原译:从地里采出来的宝石通常粗糙发暗,经过切削和磨光之后才发光,像内部燃着火似的。试译:采出的宝石通常粗糙发暗,经削磨后才发光,仿佛在燃烧。[21]FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.阿诺河从弗洛伦撒流经比萨入海。例20,前后两句联系密切,主语相同,其他成分是对同一现象的描述,译文是合句的结果,只保留了一个主语。例21,译文充分运用了汉语的意合优势,用有限的几个词将原文的两句话译成一个连动句,主动地再现了原文。4)虚设形式减译英语表示“存在、出现”类的词(如exist、occur、happen、remain、seem、appear等)和结构(如therebe),引导强调句型的it等,只是一种成句手段,汉译时宜省形式,突出原句的意义中心。如:[22]Itisworthwhileattemptingtouseanultra-high-vacuumsystemforsuchpurposes.超高真空系统作词用途值得一试。[23]Thereexistneitherperfectinsulatorsnorperfectconductors.既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。例22,it是形式主语,无实际意义,其后动名词短语才是实际主语,通常将动词不定时、动名词等实际主语或从句译为主语,it省去不译。例23用了相当于therebe的结构,there本身没有任何词汇意义,可省略。2.逻辑性减译原文逻辑上是通的,照译下来未必通,可能重复,可能多于,也可能悖理。如:[24]Sincetransistorsareextremelysmallinsizeandrequireonlysmallamountsofenergy,theycanmakepreviouslylargeequipmentmuchsmaller.原译:晶体管非常小,而且所需要的能量也少,从而使以前的大设备变得小多了。试译:晶体管非常小,所需能量少,因此以前的大设备变得小多了。[25]Part-timewaitressapplicantswhoworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot,原译:应聘业余服务员的人,有工作经验的比没有工作经验的优先录取。试译:业余服务员招牌,有工作经验者优先。例24,smallinsize逻辑上是通的,如果照译,汉语则有画蛇添足的味道,其意已暗含于“小”中,不言自明,无需译出。例25,原文两者比较的逻辑关系非常明确,但原译该省略没省,显得罗嗦,试译删减了被比对象,汉语的逻辑关系相当明了。3.修辞性减译1)同义性减译英语有些同义词或/和近义词往往连用,有时表示强调,使意思更加明确,有时表示同一名称的不同说法,有时是出于释义、修辞或以旧词带新词等修辞作用的考虑。汉译时,常常不必或不能译成同义词或/和近义词连用的形式,只能则译其一。如:[26]Semiconductordeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmeduptime.半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。Filament和heaters均为“灯丝”之意,and和therefore都有“因此”、“所以”之意,所以各译出一个,省略一个。2)简练性减译语言讲究简洁美,以简驭繁,力求以精短的形式,承载更多的信息,有的词、词组或分句,如果照译,会使译文出现冗词赘语,为了求简洁,这样的词、词组或分句应省去不译。如:[27]Besidesteachingthedeafanddumbhewasabsorbedinthescientificstudyofsound,andalsointhepossibilitiesoftransmittingitbymeansofelectricityorlight.除了教聋哑人外,他还致

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功