1增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。增译的原则:增形而不增意。(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。(1)添加表示概数的词。原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。看例:[1]Youmustknowthepropertiesofthematerialbeforeyouuseit.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。试译:使用前必须弄清材料的各种特性。[2]Themovingpartsofamachineareoftenoiledthatfrictionmaybegreatlyreduced.机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以减少摩擦。两例分别增加了表示复数概念的词“各种”、“各个”,不仅语义同原文相似,而且表达更加自然贴切。(2)添加表确数的词。原作的内涵,既可用实指,也可用虚指,汉译有时则多用实指,添加表确数的词。如:[3]Youmaywonderwhythemagnet’spolespointnorthansouth.2你会感到好奇,为什么磁铁的两极会指南北呢?themagnet’spoles根据地学只是加了数词“两”。(3)汉字叠用,表示英语的复数概念。如:[4]Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.原译:植物腐烂时,它们就形成了一层层的有机物。试译:植物腐烂,形成了一层层的有机物。[5]Gasanddustclouds,spinningbecausethegalaxyisspinning,collapseduetogravitationalattractionandformstars.气体和尘埃云随着星系旋转,由于引力作用缩成了一颗颗恒星。两例选用了汉语的特殊方式“叠词”,表达了原文的复数意义,还反映了事物一些形状特征,译文形象生动。2)表量性增译英语是无量词的语言,少数名词可作表量手段,多数情况下,数词可直接加在名词前面,无需量词。汉语计量时不论物量还是动量,通常要加量词。所以,汉译是需要增补量词。如:[6]Thewords“velocity”and“speed”areconsideredassynonymsunlesstheyareusedintechnicalbooks.原译:“速率”和“速度”这两个词,如不是用在技术书中,可以认为是同义词。试译:“速率”和“速度”两个词在非技术书籍中视为同义词。[7]Upongainingtwoelectronsthealphaparticlebecomesaheliumatom.α粒子获得两个电子后变成了氧原子。[8]Aluminumissaidtobethethirteenthelementintheperiodictable.铝是周期表第十三号元素。前两例增译数量词“两个”,使语气更加完整,表达更加清晰。另外,翻译英语的序数词时,也要补出量词,例8应汉语表达之需增加了量词“号”。3)表时性增译英语有丰富的时态变化,汉语没有,译文要反映动作发生的时间,就增加各种时间助词或副词。如:[9]Ourtransmitterissendingoutaseriesofshortpulses.原译:我们的发射机正在发射一系列的短脉冲。试译:我们的发射机正在连续发射短脉冲。[10]Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.这种高空飞机过去时现在仍然是很好的飞机。例9为现在进行时,译文增加“正在”,再现了原文的时间概念。例10用了过去时和一般现在时的并列谓语,wasandstillis译为“过去时现在仍然是……”,虽然加了词,但取得了意似。4)表态性增译英语被动句用的多,有的译成主动句才符合汉语习惯,在被主转换时,有时要补出主语或施事者。英语有很多泛指人称的被动句没有出现施事,汉译时则需补出泛指意义的事,以使句子完整。如:[11]Itwasfoundthatluciferinisnotasinglecompound.人们发现,虫荧光素并不是单一化合物。3[12]Manymethodsofbleachinghadbeendevelopedbytrialanderrorandtradition.通过试验,汲取成功的经验和失败的教训,人类创造了许多漂白方法。翻译英语祈使句时,可相应的增加“要、请、应该、千万、一定、务必”等词。如:[13]Whenthemachineisinoperation,dokeepawayfromit.机器运转时,千万不要靠近![14]Namefivedifferentkindsofmatter.请列举出五种不同的物质。5)具体化增译英语表达有时抽象,使用抽象词,汉语表达有时具体,汉译时常以实的形式表达需的概念,以具体的形象表达抽象的内容。英语中某些不及物动词、形容词和由动词或形容词派生的抽象名词,单独译出意思不够明确,汉译时可根据上下文,在其后添加适当的词语,如“状态、工作、过程、作用、方式、情况、问题、部分、领域、系统”等,使其含义变得更具体一些。如:[15]Thevarioustypesofmachinetoolsoverlapagreatdealintheirfieldsofapplication.各种机床的应用范围存在着大量的重叠现象。[16]Thedevelopmentofthefield-effecttransistorcanbetracedintermofthesefabricationmethods.场效应晶体管的发展过程可以在这些制造方法中寻踪。[17]Atlowfrequencies,theDCresistanceofagivenconductorisessentiallythesameasitsACresistance.低频情况下,给定导体的直流电阻与其交流电阻实际相同。例15中overlap为不及物动词,其具体化为名词“重叠现象”,添加“现象”一词使语义更加具体连贯。后两例的development和frequencies都是名词,翻译时在其后加上适当的名词,使其含义更加具体直观。6)非谓性增译非谓性动词以短语或复合结构出现,多含有附加意义,尤其是分词短语、分词独立结构和不定式短语在句中做状语或定语时往往含有比较含蓄的时间、原因、条件、方式、结果、让步和伴随等意义,字面上又表示不出来,就需加词。如:[18]Thechiefdifficultytobeovercomeinaviationisthatofrenewingsuppliesofpetrolwhileintheair.航空要克服的主要难题是空中加油的问题。[19]Hydrogenburnsinairoroxygen,formingwater.氢气在空气或氧气中燃烧便形成水。例18的不定式短语tobeovercome含有“将来”之意,加“要”能准确表达其义。例19分词短语formingwater表示前后承接关系,译文增加“便”把前后句意连接起来,表达更为连贯。7)结构性增译为了使语言简练,避免重复,或因表达的习惯使然,或因某些结构上的要求,有时一个英文句子可省略一个或多个句子成分,汉译时通常将其表达完整,否则就不符合汉语的习惯或含义不明。4(1)还原式增译英语中也有省略,所省略部分可能是主语、谓语、表语、宾语和状语,也可能是谓语的一部分或全部主要成分,省略句极富于变化,翻译时应根据具体情况适当还原词语。[20]Allbodiesconsistofmoleculesandmoleculesofatoms.物体由分子构成,分子又由原子构成。[21]Likechargerepeleachother,butoppositechargesattract.原译:相同的电荷互相排斥,但相反的电荷却互相吸引。试译:同性电荷相斥,异性电荷相吸。例20原文省略了并列成分的谓语动词,要使译文的结构完整,含义明确,不补出则不成句。例21原文第二个小句省去了状语eachother,译文中补出,与前文对应。(2)列举式增译列举事物时,英语很少使用概括性词语;分述事物时,也很少使用分述性词语,汉语则相反,汉译时,可能增加概括性词语和分述性词语,这种增译主要用于列举性表达。如:[22]Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.声音的频率、波长和速度三者密切相关。[23]Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulation,anddetection.原译:真空管的五大主要职能是:整流、放大、振荡、调制和检波。试译:真空管有五大职能:整流、放大、振荡、调制和检波。[24]Therearefourmainwaysofjoiningtogethersheetsofmetal:byboltsorbyrivets,bysolderingandbywelding.连接金属板的方法主要有四种:一是用螺栓,二是用铆钉,三是用钎焊,四是用熔焊。例22和例23分别增加了表示概括性的词语。句中有几个成分并列时,可据并列成分数量的多少,增加对应的数词,并在其后加上“个”、“者”、“大”、“种”、“方面”、“领域”等词。例24增加的是分述性词语,加词后的译文层次鲜明,不加则显得干涩不够连贯。2.逻辑性增译英汉语逻辑有共同之处,也有相别之处,原文若照直译出,汉语逻辑上有时不通,应据需要,添加适当的语言单位,以显原作的隐含之意。1)事理逻辑性增译科学文章阐明事理,探讨问题,描述过程,因双语的逻辑与语言对应的方式不同,同一逻辑形式在原语中说的通,在译语中国如法炮制,可能就行不通,需添加一些语言手段,才能符合逻辑事理。如:[25]Atomiccellsareverysmallandverylightascomparedtoordinarydrycells.和普通干电池相比原子电池体积小,重量轻。[26]Speedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelectroniccomputer.速度快,可靠性高