1第1章有医学词义的普通英语词汇随着生产、科技、社会的发展,英语词汇也发生着变化。某些词,从其本义或第一义来看,是普通英语词汇,或者说是非医学词汇,但在使用中,其词义经过扩大、缩小或转义,而有了医学词义。也有一些本是医学词汇,但经过词义演变已带有普通词汇的属性。后一种的例子有:词汇本义(医学词义)普通(非医学)词义artery动脉干线ataxia运动(机能)失调混乱,无秩序cancer癌(症),肿瘤弊端,社会恶习capsule囊,被膜,胶囊容器,小皿germ微生物,细菌,胚芽萌芽,起源nerve神经勇敢;中枢,核心;力量symptomatic(有)症状的,根据症状的有代表性的,表明的syndrome综合病症,症侯群同时存在的事物ulcer溃疡腐烂的事物,腐败的根源vein静脉矿脉;纹理;才干,情绪virus病毒(精神、道德方面的)毒素;恶意,恶毒这类词,因是英语医学词汇,我们将重点从构词方面讨论它们,这里就不多论述。具有医学意义的普通英语词汇对刚接触医学英语的人来说,似曾相识,但用以前掌握的词义来理解他们,却不能正确理解句子和文章。例如:Ofthesepreviouslyuntreatedcases,15havediedofseminoma.(精原细胞瘤),句中cases如理解为“箱子,盒子;框架;诉讼;情况”,那是不能解释句子的,而应当理解为“病例,患者。”这些词并非生词。如果根据其本义利用上下文的线索,结合医学背景知识大2多是可推断出他们医学涵义。上例中的case就可从“情况”引申,求知它的意义。为了提高读者推断这类词汇医学涵义的技巧,早日扫除类似阅读障碍,本书编选练习若干组,并收集这种词汇约900个,列表于后,以便读者尽早掌握它们。第1节词义的选择与引申含有医学意义的普通英语词汇基本上是多义词。处理它们最好懂得词义应如何选择和引申。一、词义的选择词义的选择,一般要考虑词性、搭配、语境等特点。1.根据词性确定词义。多义词常属几个词性。词性不同,意义就有差异。RoundAtubercle(结节)isasmall,roundboneprocess.结节是小的骨突起,呈圆形。(a.圆的)Redrashdevelopedroundtheneckinthewakeoftwodays'fever.发热两天,紧接着在颈项周围出现红疹.(prep.在…周转)Thedoctorsbegintheirroundsofthewardsathalfpastsixinthemorning.六点半钟,医生们开始查病房。(n.医生或送报人来往各处执行任务)。Weroundourlipstosay“oo”.我们两唇成圆形,发“O”的声音(v.使……成圆形)WellShakethebottlewellbeforetakingthemedicine.服药前,把药瓶彻底地摇一摇。(adv.充分地)Thegeneralrulecanbelaiddownthatmajorityofcasesofsevereabdominalpainwhichensueinpatientswhohavebeenpreviouslyfairlywell,andwhichlastaslongassixhours,arecausedbyconditionsofsurgicalimport.可以确定这样一条标准;凡是以前一直比较健康的人,发生严重腹痛长达6小时,大都说明是需要手3术的疾病。(a.身体健康的)2.根据词的搭配确定词义同一个词与不同的词搭配可以有不同的意义或译法。其原因可能是:该词本身具有几个意义,与之搭配的词限制它所表达的意义;也可能原文搭配的习惯不同于译文,根据译入语的要求而改变译法。Generalgeneralanesthesia全身麻醉generalcheck-up普查generalhealthcondition一般健康情况generalhospital总医院generalknowledge常识,一般知识generaloutline大纲generalperionitis弥漫性腹膜炎generalpractitioner全科医生,通看各科疾病的开业医生generalprogram[me]总纲general–purpose通用的,多用途的makegeneralround总查房speakingeneralterms笼统地讲ProfuseHewassoprofuseinhismoneythatheisnowpoor.过去他挥金如土,现在穷了。(浪费金钱)Inonecase,profusebleedingoccurredduringsurgery,andtheexternalcarotidarterywasligated.一次手术发生了大出血,于是结扎了患者的外颈动脉。BowelEvaluationofthestatusofthepatientmustincludeanappraisalofbowelfunction.对病人状况的评估必须包括对肠功能的估计。Themedicineisusedtomovethebowels.此药用于通便。(boweln.1.theintestineorapartoftheintestine2.theinwardorinteriorparts3.feelingsofpityorcompassionvt.4.todisembowel.Bowel的4个意义:第1个是本意“肠”,第2个是喻意,“内部的部分”,第3个也是喻意,“同情、怜悯的心肠”,第4个是动词,还是与肠有关:“将肠[从体内]取出”,为什么第2句译为“[大]便”呢?因为它和下列这些词连用,汉译只能用意译:4Tohaveloosebowels腹泻tobindthebowels引起便秘tomove/loosenthebowels=tohavebowelmovements大便tokeepthebowelsopen保持大便通畅3.根据词的语境确定词义词在话语或文章中,不是孤立的,它与上下文,即语境,有着各种联系。结合语境来选择词义,是处理多义词常用的方法,也是最佳的方法。caseInregardtothedevelopmentofchronicairwaysobstrucrion,itmaybeworthmentioningafewanecdotes,suchasthecaseofDavidBateswhomaintainednormalspirometrictestsformanyyears,thenshowedsomefluctuatingvaluesbeforequiteabruptlybecomingpersistentlydisabledbyachronicairwaysobstructivedisordor.关于慢性气道阻塞的发生,有几件轶事值得提及。如戴维·贝茨的病例,他的肺量测定多年一直维持正常,在显示出若干波动数值后,因慢性气道阻塞性疾病而变成了永久性残废。(在case前有anecdotes,显示后面谈的是轶事。case后叙述的是戴维·贝茨病情的经过。所以case译为“病例”,比“病人”要贴切。)Althoughitisattractivetoviewacutemyocardialinfarctionasthedirectresultofasuddenobstructionofamajorcoronaryartery,currentpathologicstudiesindicatethatthisisnotalweysthecase.Infarctionwithoutocclusionandocclusionwithoutinfarctionmaybeobservedpatholoyically.虽然把心肌梗塞看作是较大冠状动脉急性阻塞的直接结果,不无道理,但现代病理学研究认为,情况并非总是如此。病理研究可见到,有些心肌梗塞并无管腔闭塞,也有某些管腔闭塞并未引起心肌梗塞。(case前后是不同的情况,因而它只能译为“情况”,而不能译为“病人”、“病例”、“盒子”或其他。)语境即语言环境。广泛地讲,术语语境应包括术语所叙述的学科,所用的文体等。很明显,alveolus在口腔科学里多译“牙槽”,在呼吸内科学常译为“肺泡”。又如:combinationofelementsintoacompound几种元素化合为化合物combinationwith/withoutrepetition有复/无复配合,这说明combination在化学里的译法不同于数学。Complex在心理学常译“情结”,在俚语中多译成“心结”;这5就是学科术语与通俗语言的不同。二、词义的引申引申是词由原义产生新义。将它移植到翻译中,就是从词的本义或原义之一出发,综合上下文所给的信息,进行逻辑推理,寻觅能忠实传达原语的词来。这主要是处理难译的词语的方法,但翻译含有医学意义的普通词汇,如果藉助词典也不能译好,便可使用引申这一方法。词义引申译法可分为四种。1.词义具体化英语中一些代表抽象概念或属性的词汇,常用来指代具体事物,汉译时,可引申译为具体的词,往往收到意义准确、形象鲜明、自然流畅的效果。下列例句译文后括号里的字是词典上的释义。Finally,thereseemstobeatendencytoignoreanentitywhichinmycurrentexperienceisevenmorecommonthanwhatIwouldcall“chronicobstrutivelungdisease”.Itisassociatedwithsomedegreeofchroniccoughandwheezebutmanifestsextremelyvariablelungfunction.Evenaftermaximumtherapy,amilddegreeofairwaysobstructionmaypersist,butthemajorproblemisepisodicbronchoconstriction.Thelong-rangeprognosisforthistypeofpatientistotallyunknown.Itisevident,however,thatprognosiswouldnotbepredictablefromasinglelungfunctiontestinsuchanindividul.最后,现在似乎有忽视一种病的倾向;但是,根据我现在的经验,这种病比我们称之为“慢阻肺”(全称是“慢性阻塞性肺病)”要常见得多。这种疾病伴有某种程度的慢性咳嗽和喘鸣。但肺功能表现极其多变。即使经过最大努力的治疗,轻度的气道阻塞仍然持续存在,而主要的问题则是发作性支气管收缩。这类病人的远期预后完全不清楚。不过,显然,这样的病人,仅根据一次肺功能试验不能预言他的预后。(entity统一体;maximum最大量;episodic插曲的;individual个人,个体)词典的译文,代替参考译文中黑线上的词,确实有点费解。现在说明参考译文是如何引申的。Entity的英语释义是somethinythathasarealexistence;thing“真实存在的事物,”看来,entity有指代作用。在原文中,entity是…lungdisease的比较对象。同6类事物才能比较,因此可断定anentity就是adisease.Maximum=greatestpossible,修饰therapy,直译为最可能的治疗与原文意义有距离。如译为最大量的治疗有晦涩之嫌,译为最大努力的治疗可避免硬译的毛病。Episodic是形容词,来自episode(oneeventinachainofevents;anintermediateordigressivepassage)这是喻意,表示它所指的事物不止一次出现,时间短暂,是整体中的次要部分,用“发作性”的来修饰原文中所描述的疾病,既忠实于原文,又为汉语创新出奇。至于individua