论文样稿英汉翻译中的“直译”与“意译”现象专业:班级:姓名:指导老师:英汉翻译中的“直译”与“意译”现象摘要本文所探讨的是:“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。另外,本文还谈到了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初意图。关键词:直译意译翻译方法翻译理论关系与差异OnLiteralTranslationandFreeTranslationAbstractWhatisarguedhere:theindependentfeatureswhichdifferentiatethesetwotranslationapproaches,say,literaltranslationandfreetranslationinrealpractice;meanwhilethecorrelationsanddistinctionsbetweenthetwo;thesemanticfieldandthelinguisticregisterinwhichthetwotranslationapproachesareapplied;thedifferentcontextsinwhichtheyareemployed;andthestatus-quoofthesetwoapproaches.Whatisinquestionhereaswellishowtoproperlyusethetwoapproachestoconveytheoriginalideasthatthepassageordiscourseinoriginalexpresses.Keywords:Literaltranslation;Freetranslation;Translationmethods;Translationtheories;Relationsanddifferences直译与意译?(LiteraltranslationandFreetranslation)所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-wordtranslation),势必会出现“英语式的汉语”(EnglishChinese),这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合:任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。笔者对翻译界的这种做法完全认同。笔者认为,两种翻译方法在任何一篇翻译作品中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品。直译和意译的辨证关系谈到翻译就牵涉到双语运用问题。这就涉及到采用适当的方法,就是指“直译”(Literaltranslation)和“意译”(Freetranslation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了。有的句子只需直译就很明白了,如“Itismyduty.”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“competitiveproducts”一词,可译为“具有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳[2]。但是,意译绝不具有随意性,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。有的翻译作品虽然很通顺,符合逻辑,甚至文字优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,完全是根据自己的想象和逻辑进行编,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要把握好一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的。一、英语语言习惯中的直译与意译:例如:(1)A:Howoftendoyoueathere,David?B:Ieatherealot.(2)A:Allhisgeeseareswans.?B:Johnisreallysuchaperson.如果把第一句里的“alot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话通顺吗?如果把第二句译成“他养的鹅都是天鹅。”,中国人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。上述第一个例子B要译为:“我常在这里吃饭”,第二个例子中的A要译为“敝帚自珍”。(3)Amerryheartgoesalltheway.心情愉快,万事顺利(4)Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分(5)Emptyvesselsmakethemostnoise.满瓶子不响,半瓶子晃荡(6)Falsefriendsareworsethanbitterenemies.明枪易躲,暗箭难防意译虽然在翻译中占有很重要的地位,但也不能忽略直译在翻译中的地位;能字字对译最好,若不能,就稍微调整句型结构,以符合译文的特点,保持原文的精髓与味道。二、直译与“生搬硬套”的翻译英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构,如果是一致的话,直译就可以了。但英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构不一致的话,如仍然采取直译的方法,就变成了“生搬硬套”的翻译。如:a.Inprivatefirms,newemployeesneedspecialtraining.在私人公司里,新员工都要接受特殊的培训。(直译)(正确)b.Inprivatefirms,greenhandsneedspecialtraining.在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的培训。(“生搬硬套”的翻译)(错误)c.Simonisabigmouth.Simon是个大嘴巴。(“生搬硬套”的翻译)(错误)b与c既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“语言视角转换”、“词义的调整”等手段使译文通顺。b与c应分别译为:“在私营公司里,新手都要接受培训”,“Simon是个爱传闲话的人”。三、直译的误区:(一)直译在否定句中的误区英语中的否定句分为“部分否定”和“全部否定”,不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰:a.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式:Allofthecandidatescannotbeemployed.误:所有的申请者都不能被录用。正:并不是所有的申请者都可以被录用。b.单一否定中的部分句型:Itisalonglanethathadnoturning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。Ican’tthankyoumore.误:我不能更多地感谢您。正:我对您真是感激不尽。(二)直译长句时的误区在较长的汉译英句子中存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一句完整的汉语句子表达出来,这就要采用翻译中的“断句法”来处理,另外,还要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译:例如:Thepainting,beingcalledThegirlandthefourmaleheads,wasfoundinthecollectionofthemuseumKunsthalleBremenmuseuminGermanyandtakentotheMunchMuseuminOsloforevaluation---expertstheresaiditwasprobablypaintedbyMunchin1898or1899,anddiffersfromhisstyleofthetime.[3]这是一个很长的句子,必须采用断句法,将该句截短为几个“块儿”,然后逐一翻译成形:“该作品名为‘美女与四男头’,发现于德国不来梅博物馆。尔后,送到挪威首都奥斯陆的蒙其博物馆做文物鉴定。当地专家声称:该作品是绘画大师蒙其在1898年或1899年创作的,和他当时的绘画风格截然不同。(三)有些长句需要直译与意译结合例如:Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。“有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解。事实上,人类自身具有消除战争的能力。”这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵[4]。直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻译方法论的出发点与立足点。无论直译还是意译,都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意图。不同的篇章与不同的作品在翻译上的处理是截然不同的,这就需要处理好两种翻译方法的适用范围与语域。中英对译时,虽然在有些情况下可以字字直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变动,即:采取意译,才不会有“翻译腔”,才可以使翻译作品达到“信”和“达”的标准。总而言之,是采用“直译”还是“意译”要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可望文生义。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,取得理想的翻译效果。参考文献[1]居祖纯.《汉英语篇翻译》[M].北京:清华大学出版社,1998年2月第一版[2]许建平.《英汉互译实践与技巧》[M].北京:清华大学出版社,2003年11月第二版[3]雅虎英语新闻网站:[4]尤金●A●.耐达.《语际交流中的社会语言学》[M].(译著,译者:严久生)呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999年5月第一版[5]冯庆华.上海:《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社