4312第四小组201菜名的神翻译03中国菜名的翻译技巧04舌尖上的翻译02单击此处添加标题二目录菜名翻译常见的问题3第一部分菜名的神翻译PART01菜名的神翻译——古颖妍4Tofumadebywomanwithfreckles麻婆豆腐一脸雀斑女人做的豆腐Mapotofu/Tofuinspicychili-andbean-basedsauce5rollingdonkey满地打滚的驴子驴打滚Glutinousricerollsstuffedwithredbeanpaste夹红豆泥的糯米面卷子6Husbandandwife'slungslice夫妻肺片丈夫和妻子的肺切片牛肉片+内脏,有辣汁Couple’sSlicedBeefinChiliSauce7Drunkcrab醉蟹喝高了的蟹老板Liquor-soakedcrabs酒浸螃蟹8第二部分菜名翻译中常见的问题PART02表达不一直译硬译不够正确解决方法9表达不一在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。因为不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个题目主要泛起在对点心类的翻译上。如:把“馒头”译成:steamedbread;steamedbun把“汤圆”译成:pudding;dumplingball把“粥”译成:gruel;softrice;porridge10直译硬译下面菜的翻译令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子”是“FourGladMeatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“ChickenwithoutSexualLife”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“BeanCurdMadebyWomenwithFreckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。11不够正确因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食物,我们可以用英语表达出其基本意思——一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有良多是以“肉丸”为主材料而做成的。可是一个“丸”字,都用‘meatball’来译的话,不是很正确。12解决方法一、对于表达不一,译者可以采用多种方法进行翻译,由于翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。二、对于直译硬译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误,或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。三、翻译的正确性不仅是翻译的一个行为尺度,也是一个道德尺度,是尊重各国人民文化的表现。不要失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。13第三部分中国菜名翻译的技巧PART03拼音法直译法意译法141方法23特点特例把菜品的中文名字直接用拼音写出来是中文菜名翻译成英文最直接的方法对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可在其后标注相应的英文注释。拼音法15豆腐TOFU担担面DANDANNOODLES云吞WONTUN锅贴Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)例子16直译法例如:狮子头Lion’sHead——PorkMeatBalls全家福HappyFamily——Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义进行适当的补充。1701以主料开头的翻译方法02填以烹制方法开头的翻译方法03以形状或口感开头的翻译方法意译法04以人名或地名命名的菜肴翻译方法以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd2.介绍菜肴的主料和味汁公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的烹法和主料公式:烹法+主料(形状)例:烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴的形状(口感)、主料和辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片Slicedchickenwithseasonalvegetables2.介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper以人名或地名命名的菜肴翻译原则1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPoTofu广东点心CantoneseDimSum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭BeijingRoastDuck3.介绍菜肴的发源地、主配料及烹法公式:烹法(动词过去式)+主辅料+地名+Style例:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle25第四部分舌尖上的翻译PART0426富贵八小碟鲜莲子炖老鸭杏仁大明虾MenuinstatebanquetofG20AppetizerscombinationDouble-boiledduckwithlotusseedDeep-friedprawnwithalmond27黑椒澳洲牛柳孜然烤羊排杭州笋干卷MenuinstatebanquetofG20Pan-friedAustralianbeefwithblackpepperRoastedlambchopwithcuminDriedbambooshootroll,HangZhoustyle28西湖菊花鱼生炒牛松饭黑米露汤圆MenuinstatebanquetofG20WestLakefreshwaterfishFriedricewithmincedbeefSweetenedcreamofblackricewithdumplings29酸辣土豆丝红烧肉葱爆羊肉ChinesesTraditionalCuisinesourandspicystir-friedshreddedpotatoesdicedporkstewedinbrownsaucequick-friedlambwithleeks谢谢观赏第四小组古颖妍、吴国邦、陈晓欣、周国健