英语专业论文答辩PPT

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

LOGOName:张勇StudentIDNo.:4140070415ThesisDefenseLOGOAGeneralAnalysisofC-ETranslationofPuninChineseAncientPoetryBasedonNida’sFunctionalEquivalenceTheoryInstructor:Ms.YangHongyan,LecturerReviewer:ProfessorZuoNiannianLOGO•Implications:1.topromotethetanslationofpuninchineseancientpoetry.2.toshowthewonderfulpartofchineseancientpoetryintheworldstage.•Researchmethod:casesstudyLOGOThesisStructureNida’sFunctionalEquivalenceastheTheoreticalBaseoftheTranslationofPunsinChineseAncientPoetryABriefIntroductiontoPunsTranslatabilityandLimitationsofTranslatabilityinChineseAncientPoetryConclusionIntroductionLOGO2ABriefIntroductiontoPunsDefinition:Thepunisaformofrhetoricwhichsuggeststwoormoremeaningsandindicatesonethingonthesurfacewhileactuallyanother,byemployingmultiplemeaningsofwords,orsimilar-soundingwords.Classificationofpunsinchineseancientpoetry:phonics,semantics,isomorphLOGO3TranslatabilityandLimitationsofTranslatabilityinChineseAncientPoetry•Transferability:1Identityofcognitivereferentandtheprincipleofisomorphsindifferentlanguages2Similaritiesofthinkingmode•Thelimitationsoftranslatability:language-relatedandlimitationCulture-relatedlimitationLOGO4Nida’sFunctionalEquivalenceastheTheoreticalBaseoftheTranslationofPunsinChineseAncientPoetryNida’sFunctionalEquivalenceFourkindsoftranslationofpunsinchineseancientpoetry.LOGO4.2MethodsofpunsfromC-EinChineseancientpoetry1.Translationofdoublemeaningofapun水落鱼龙夜,山空鸟鼠秋。(DufuPoemsonVariousSubjectsonTaizhou)AtnightFishandDragonlayinshallowwater;InfallBirdandRatsatlonelyindeepmountains.strategy:CapitalizesthefirstletterinpunningwordLOGO4.2MethodsofpunsfromC-EinChineseancientpoetry2.Transltionofthesurfacemeaningofapun门前一棵枣,岁岁不知老。阿婆不嫁女,那得孙儿抱?(asongaboutbrokenwillowtress),(GuZhengyang,2008)Beforethegatestandsthejujubetree,Yearafteryear,unlessyougiveyourdaughteraway,howcanyoueverholdagrandsoninyourarms?Note:Jujubeholdsthesamepronunciationwithearlystrategy:combiningthecontextandaddinganotebelowLOGO4.2MethodsofpunsfromC-EinChineseancientpoetry3.Translationoftheunderlyingmeaningofapun一夕就郎宿,通夜语不息。黄柏万里路,道苦真无极。(readingmusicalsongs)Hereloverisbyherside,shekepttalkingwholenight,Complaininghermissingandlonenessduringhislongabsencestrategy:choosingthebestmeaningLOGO4.2MethodsofpunsfromC-EinChineseancientpoetry4.Usinganotherrhetoric春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.(LiShangyinwithnotitle)(HuQian,2008)Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Thecandleonlywhenburnedhasnotearstoshed.metaphorstrategy:metaphorLOGOConclusion•TheTranslatabilityinChineseAncientPoetry•limitation:limitedmaterial,limitedtranslationlevelandculturedifferenceandlanguagedifference•implication:promotethetanslationofpuninchineseancientpoetryLOGO

1 / 13
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功