LOGOName:张勇StudentIDNo.:4140070415ThesisDefenseLOGOAGeneralAnalysisofC-ETranslationofPuninChineseAncientPoetryBasedonNida’sFunctionalEquivalenceTheoryInstructor:Ms.YangHongyan,LecturerReviewer:ProfessorZuoNiannianLOGO•Implications:1.topromotethetanslationofpuninchineseancientpoetry.2.toshowthewonderfulpartofchineseancientpoetryintheworldstage.•Researchmethod:casesstudyLOGOThesisStructureNida’sFunctionalEquivalenceastheTheoreticalBaseoftheTranslationofPunsinChineseAncientPoetryABriefIntroductiontoPunsTranslatabilityandLimitationsofTranslatabilityinChineseAncientPoetryConclusionIntroductionLOGO2ABriefIntroductiontoPunsDefinition:Thepunisaformofrhetoricwhichsuggeststwoormoremeaningsandindicatesonethingonthesurfacewhileactuallyanother,byemployingmultiplemeaningsofwords,orsimilar-soundingwords.Classificationofpunsinchineseancientpoetry:phonics,semantics,isomorphLOGO3TranslatabilityandLimitationsofTranslatabilityinChineseAncientPoetry•Transferability:1Identityofcognitivereferentandtheprincipleofisomorphsindifferentlanguages2Similaritiesofthinkingmode•Thelimitationsoftranslatability:language-relatedandlimitationCulture-relatedlimitationLOGO4Nida’sFunctionalEquivalenceastheTheoreticalBaseoftheTranslationofPunsinChineseAncientPoetryNida’sFunctionalEquivalenceFourkindsoftranslationofpunsinchineseancientpoetry.LOGO4.2MethodsofpunsfromC-EinChineseancientpoetry1.Translationofdoublemeaningofapun水落鱼龙夜,山空鸟鼠秋。(DufuPoemsonVariousSubjectsonTaizhou)AtnightFishandDragonlayinshallowwater;InfallBirdandRatsatlonelyindeepmountains.strategy:CapitalizesthefirstletterinpunningwordLOGO4.2MethodsofpunsfromC-EinChineseancientpoetry2.Transltionofthesurfacemeaningofapun门前一棵枣,岁岁不知老。阿婆不嫁女,那得孙儿抱?(asongaboutbrokenwillowtress),(GuZhengyang,2008)Beforethegatestandsthejujubetree,Yearafteryear,unlessyougiveyourdaughteraway,howcanyoueverholdagrandsoninyourarms?Note:Jujubeholdsthesamepronunciationwithearlystrategy:combiningthecontextandaddinganotebelowLOGO4.2MethodsofpunsfromC-EinChineseancientpoetry3.Translationoftheunderlyingmeaningofapun一夕就郎宿,通夜语不息。黄柏万里路,道苦真无极。(readingmusicalsongs)Hereloverisbyherside,shekepttalkingwholenight,Complaininghermissingandlonenessduringhislongabsencestrategy:choosingthebestmeaningLOGO4.2MethodsofpunsfromC-EinChineseancientpoetry4.Usinganotherrhetoric春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.(LiShangyinwithnotitle)(HuQian,2008)Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Thecandleonlywhenburnedhasnotearstoshed.metaphorstrategy:metaphorLOGOConclusion•TheTranslatabilityinChineseAncientPoetry•limitation:limitedmaterial,limitedtranslationlevelandculturedifferenceandlanguagedifference•implication:promotethetanslationofpuninchineseancientpoetryLOGO