《名词性从句翻译》PPT课件

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ESTTranslationUnit12名词性从句的翻译从句的类型Englishsubordinateclausesareclassifiedintosixgroups:subjectclause(主语从句)objectclause(宾语从句)predicativeclause(表语从句)appositiveclause(同位语从句)attributiveclause(定语从句)adverbialclause(状语从句)名词性从句TranslationofNominalClause(名词性从句)Sincethefirstfourofthem(subjectclause,objectclause,predicativeclause,appositiveclause)functionasnounsinacomplexsentence,theyaregenerallycallednominalclauses.从句在句子中作主语、宾语、表语或是同位语。EX1:Whatwasonceregardedasimpossiblehasnowbecomeareality.EX2:Whenwewillbegintoworkhasnotbeendecidedyet.EX3:Whereyoustumblebecomesyouropportunitytomakecorrections,tolearnandgrow.EX4:Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.(许建平,2008V2:134)译文:EX1:过去认为不可能的事现在已经成为现实。EX2:什么时候开始工作还没决定呢。EX3:跌倒的地方就是你改正错误、吸取教训、迅速成长的地方。EX4:谁到我们公共参考图书馆来都欢迎。1.主语从句EX5:Itisfrequentlythecasethathiscarbreaksdownonthehighway.EX6:Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso.(许建平,2008V2:134)EX7:Itdoesn’tmakemuchdiffeencewhetherheattendsthemeetingornot.(同上)EX8:Itworriedhermuchthatherdaughtershouldstayupsolate.译文:EX5:他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。EX6:人们常说,电脑之所以能解决问题,知识只是因为它们给输入了解决问题的“程序”。EX7:他参不参加会议都没多大关系。EX8:她很担忧,她女儿竟然很晚都不睡觉。1.主语从句EX1:ItoldhimthatIhadtoturnhimdown.EX2:ScientistsareafraidthatonedayanevenbiggerearthquakewillhittheareaaroundSanFrancisco.(许建平,2008V2:135)EX3:Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.EX4:TomostpeopleitisnoteasytoexplainwhyEinstein’stheoryeventuallyshookthewholescientificandintellectualworld.译文:EX1:我告诉他我不得不拒绝他。EX2:科学家担心有朝一日旧金山周围地区还会发生更大的地震。EX3:他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。EX4:为什么爱因斯坦的学说最后震撼了整个科学界和思想界,这对大多数人是难以解释清楚的。2.宾语从句EX5:Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.EX6:Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.EX7:IthinkitquitetruethatheventuredouttoShangri-la.EX8:Whattheywereaskedtodoin10days,theyfinishedintwo.译文:EX5:我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。EX6:我让你自己判断,这件事该不该做。EX7:他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。EX8:让他们十天做的事,他们两天就做完了。2.宾语从句EX1:Thisiswheretheshoepinches.(许建平,2008V2:135)EX2:Whatheemphasizedagainandagainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.EX3:Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.EX4:Rawmaterialiswhatwearebadlyinneedof.译文:EX1:这就是问题的症结所在。(许建平,2008V2:135)EX2:他再三强调的就是,不管多困难,决不后退半步。EX3:问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。EX4:我们急需的是原料。3.表语从句EX5:Thisiswhatheiseagertodo.EX6:Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.(许建平,2008V2:135)EX7:ThatiswhywedecidedtoputthediscussionoffEX8:Theiradvantageisthattheycanprovidethenecessaryhardnesswithsimpleheattreatmentsandretainthathardnessathigheroperatingtemperatures.。(材料科学与工程丛书,哈尔滨工业大学出版社,2001:7)译文:EX5:这就是他所渴望做的。EX6:事务并不总是如其表象。(许建平,2008V2:135)EX7:这就是我们坚决推迟讨论的原因。/我们推迟讨论的原因就在于此。EX8:它们的优点是通过简单的热处理能够提供必要的硬度,并且在高温下保持此硬度。(材料科学与工程丛书,哈尔滨工业大学出版社,2001:7)3.表语从句同位语:两个指同一事物的句子成分在同等位置,一个句子成分可被用来解释和说明另一句子成分,同位语通常由名词或代词担任。同位语从句的形式与定语从句相似。二者之前都有先行词,但同位语从句与先行词同位或等同,定语从句则与先行词是修饰关系。同位语从句的先行词多为:belief,fact,hope,idea,doubt,news,rumor,conclusion,evidence,suggestion,problem,order,answer,decision,discovery,explanation,information,knowledge,law,opinion,truth,promise,report,thought,statement,rule,possibility…4.同位语从句EX1:Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.EX2:Thereispossibilitythatheisaspy.译文:EX1:我们不是在调查他是否可以信任的问题。EX2:有可能他是一个间谍。4A保持原文的语序EX3:HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.(许建平,2008V2:135)EX4:Therumorthatpricesweregoingtoriseledtoarushontheshops.译文:EX3:他表示期望能再来中国访问。(许建平,2008V2:135)EX4:物价即将上涨的谣言引发了商品的抢购风。4A保持原文的语序EX5:Thencamethequestionwherewecouldstayfornight.EX6:Thisthoughtcametohimthatmaybehehadlefthiskeysinthebedroom.EX7:Hegavetheorderthatalltheprisonersbesetfree.译文:EX5:接下来就是我们在哪里过夜的问题。EX6:他突然想起他可能把钥匙遗忘在卧室里了。EX7:他命令释放所有的犯人。4B译为类似定语的结构或独成一句EX8:Therefore,thedifferentrateofthepearlitetransformationatvariousdegreesofundercoolingisduetothefactthatundercoolingdifferentlyaffectstherateofnucleationNandtherateofcrystalgrowthG.。(材料科学与工程丛书,哈尔滨工业大学出版社,2001:19)译文:EX8-V1:因此,在不同过冷度下珠光体转变速率不同是由于过冷度对晶体成核速率和长大速率的影响不同造成的。(材料科学与工程丛书,哈尔滨工业大学出版社,2001:19)EX8-V2:因此,在不同过冷度下珠光体转变速率不同是由于过冷度对成核速率N和晶体增长速率G的影响不同这一事实造成的。4B译为类似定语的结构或独成一句EX9:Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.(许建平,2008V2:136)EX10:Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.译文:EX9:但在实事求是地考虑一番之后,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。(许建平,2008V2:136)EX10:我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。4C加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等EX11:Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.(Ditto)EX12:Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.(Ditto)译文:EX11:地球引力把一切东西都吸引向地心这一事实解释了许多现象。(同上)EX12:不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变成塑料。(同上)4C加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等EX13:Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.EX14:However,thewritngofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.译文:EX13:即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。(许建平,2008V2:136)EX14:但是,将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。4D译成汉语的无主句或其他表达方式EX15:Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoa

1 / 32
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功