英汉语段翻译过程及案例分析作业要求第一部分要求学习课件《英汉语段翻译过程及案例分析》及《有效阅读》相关课件。分析翻译语段中的参考译文(不是分析自己的译文,也不是自己翻译),见《研究生英语学位课统考真题及模拟题精解GET2015-2016》p22TranslationSectionA:Thecommonbeliefamonglinguiststhat…参照案例分析全面分析参考译文中语段翻译过程:结合翻译标准,从理解、表达与审校三方面举例逐句分析译文的翻译过程。特别提示:参考译文中有误译,在审校过程中注意识别并改正。格式要求:word文档,提交电子和纸质稿给各小组组长,2017年11月1日交。第二部分分析提示(具体内容参照ppt课件《英汉语段翻译过程及案例分析》)一、理解过程分析1.语境分析(文化语境、情景语境、语篇题材、文体风格等)--分析重复强调的关键词,大致了解主题和相关背景知识。2.语篇分析(语篇整体意义框架,逻辑联系)--主要通过提挈句子主干,留意一些复现、重现和语义链等篇章连贯手段判断篇章整体大意,侧重整体框架,暂不涉及细节:--见lesson1EffectiveReading文档,第二部分篇章大意分析2Knowingmainideasforargumentativetexts3.语言分析(句型和句子结构分析、词汇表达等语义分析)(1)句型和句子结构分析--句型和句子结构分析见lesson1EffectiveReading文档,第三部分理解长难句3Understandinglonganddifficultsentencestructures(2)词汇和表达--词汇表达要查阅词典(包括在线词典和百科全书等,见lesson1EffectiveReading文档词典推荐)如常见词典:术语在线免费在线百科全书词典可以检索1000多部词典,包括牛津、剑桥、韦氏、柯林斯、美国传统、维基等知名词典。谷歌翻译在excel表格中汇集成GET英汉翻译语料和术语库(尽量使用微软excel),举一反三收集其它翻译篇章语料,便于日后使用计算机辅助机器翻译或机器翻译自动匹配术语,提高翻译效率二、表达过程分析包括以下步骤:A.和理解过程息息相关B.完全而恰如其分的表达C.掌握基本翻译方法与技巧主要分析翻译基本方法与技巧方法:直译、意译、异化、归化技巧:词性转换、句式转换、语态转换、正反转换、抽象具体转换、增补与省略及分译与合译三审校过程分析包括以下步骤:A.词句理解是否准确并符合语境,包括理解有歧义的地方B.表达是否忠实、通顺、充分C.语篇语义是否连贯D.拼写、格式、标点等E.术语是否规范、统一主要分析参考译文中理解是否有歧义的词句第三部分分析参考译文案例示范(作业分析参照此模板,五号宋体)原文Ifhumansarecapableofsacrificingcollectivebenefitinthenameofstabilizinganeconomicsystemthatrendersdailylifemoreexpensive,thenhumanswillbeabletomakeimportantlifestylechangesintheinterestofstabilizingthephysicalsystemsuponwhichalloflifedepends.Manyofthechangesthatneedtobemadetodramaticallycutemissionswouldsubstantiallyimprovethequalityoflifeforthemajorityofpeople–fromallowingkidsinBeijingtoplayoutsidewithoutwearingpollutionmaskstocreatinggoodjobsincleanenergysectorsformillions.Wecouldcommitourselvestoradicallycuttingourfossilfuelemissionsandbeginningtheshifttozero-carbonsourcesofenergybasedonrenewabletechnology.参考译文如果人类能放弃共同的福利,以便稳定使日常生活费用上升的经济体系,那么就能使生活方式发生重大变化,以稳定我们所有生命赖以生存的物质体系。大幅度减少温室气体排放需要许多方面的改变,这些改变将极大地提高大多数人的生活质量–北京的儿童可以不戴口罩在室外玩耍,还可以在清洁能源领域创造无数的就业机会。我们就能致力于大幅度削减化石燃料气体的排放并开始转向使用基于再生技术的零碳能源。一、理解过程分析1.语境分析关键词:lifestylechanges,cutemissions,cutfossilfuelemissions,shifttozero-carbonsourcesofenergy…本文属于环保题材说明文,要调动相关的文化和情景语境。2.语篇分析逐句分析句子主干及关键词:Ifhumansarecapableof…inthenameof…,thenhumanswillbeabletomakelifestylechangesintheinterestof…Thechanges…wouldimprovethequalityoflife…——from…to…Wecouldcommitourselvesto…大意是:为了……,人们会作出生活方式改变(改变目的)。改变会提高生活水平——从……到……(改变重要性)。我们应该……(改变方式)。3.语言分析(1)句型和句子结构分析(下划线划出句子主干)第一句Ifhumansarecapableofsacrificingcollectivebenefit[SVC]inthenameofstabilizinganeconomicsystemthatrendersdailylifemoreexpensive,thenhumanswillbeabletomakeimportantlifestylechanges[SVO]intheinterestofstabilizingthephysicalsystemsuponwhichalloflifedepends.IfSVC,thenSVO(条件状语从句)第二句Manyofthechangesthatneedtobemadetodramaticallycutemissionswouldsubstantiallyimprovethequalityoflifeforthemajorityofpeople–fromallowingkidsinBeijingtoplayoutsidewithoutwearingpollutionmaskstocreatinggoodjobsincleanenergysectorsformillions.[SVO]简单句第三句Wecouldcommitourselvestoradicallycuttingourfossilfuelemissionsandbeginningtheshifttozero-carbonsourcesofenergybasedonrenewabletechnology.[SVO]简单句(2)词汇和表达英文中文对照术语库(制作excel表格,截图粘贴到此文档)二、表达过程分析参考译文总体上理解准确,表达充分,忠实、通顺。翻译方法主要用直译。翻译技巧中有采用分译法,如:Manyofthechangesthatneedtobemadetodramaticallycutemissionswouldsubstantiallyimprovethequalityoflifeforthemajorityofpeople…大幅度减少温室气体排放需要许多方面的改变,这些改变将极大地提高大多数人的生活质量三、审校过程分析本文主要是挑选推敲容易引起翻译歧义的句子,根据句子主干及词句分析等判断参考译文(译文1)是否准确,还是改译(译文2):Manyofthechangesthatneedtobemadetodramaticallycutemissionswouldsubstantiallyimprovethequalityoflifeforthemajorityofpeople…译文1:大幅度减少温室气体排放需要许多方面的改变,这些改变将极大地提高大多数人的生活质量。(参考译文)译文2:大部分改变需要大幅削减排放,才能持续地改善大部分人的生活质量……(可能译法)句子主干是:Thechanges…wouldimprovethequalityoflife(SVO)字面意思是:为大幅减排需要做出的改变会极大提高大多数人生活质量。(直译)译文1不正确,参考译文2正确,采用了分译法:大幅度减少温室气体排放[精简译为:大幅减排]需要许多方面的改变,这些改变将极大地提高大多数人的生活质量。结论:参考译文理解准确、表达充分,格式拼写等准确,但部分表达可以精简。还可用直译。