实用的英文文体

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

精品文档你我共享腹有诗书气自华当前翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面1.科技、生产类;2.经济贸易类;3.出国文件类。其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主,以笔译为主。1.什么是英语实用文体?所有语类的语篇可以归结为两大类:(1)实用文体,(2)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。2.英语语体的分类美国语言学家马丁·朱斯(MartinJoos),提出了以下著名的五种语体:庄重体(frozenstyle)、正式体(formalstyle)、商洽体(consultativestyle)、随意体(casualstyle)、亲密体(intimatestyle)的理论。3.英语实用文体的正式性表现(1)频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词);(2)普遍使用正式程度高的普通词;(3)大量使用名词与名词化结构;(4)大量使用长句与扩展的简单句;(5)使用被动语态;(6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。Definition(定义)[任意一种]StylisticsisabranchoflinguisticswhichappliesthetheoryandmethodologyofmodernlinguisticstothestudyofSTYLE.---QianYuanSTYLE1.Styleasrhetoric--Gorgias。2.Styleasform--Aristotle。3.Properwordsinproperplaces–Swift4.Styleasthehighestachievementofliterature---Murry。5.Sayingtherightthinginthemosteffectiveway---Enkvist6.Styleasashellsurroundingapre-existingcoreofthoughtorexpressiveness---Enkvist7.Styleasexpressiveness---Ullman。8.Styleasthoserelationsamonglinguisticentitiesthatarestatableintermofwiderspansoftextthanthesentence---Enkvist9.Styleasequivalence---JakobsonandLevi-Strauss10.Styleasfunction---ThePragueShool11.Styleasforegrounding---Mukarovsky12.Styleastransformation---Ohmann13.Styleasdeviation---Spitzer14.Styleasthechoicebetweenalternativeexpressions---Enkvist15.Styleasmeaningpotential---Halliday分析:难以给style下一个确切完整的定义。界定者所依据的理论基础:传统语言学理论;结构主义语言学理论;系统功能语言学理论。界定者的目的:(1)为研究文体服务;(2)为研究语体服务;(3)为研究文学风格服务;(4)对三者都具有指导意义文体学的方法论基础是语言科学语言学理论对文体观的直接影响:“风格即结构的对等”是结构主义的,强调文体成分之间的关系;“风格即语言结构的转换”是转换生成语法理论的,强调语言结构通过在不同层次间的转换所起的文体作用;“风格即意义潜势”是系统功能语言学的,注重语言的社会性所具有的文体效果。文体学运用语言学的方法分析语言形式的文体作用语言形式:语音、语相、词汇、句子、语篇等。精品文档你我共享腹有诗书气自华MEMOAmemoisashortformoftheLatinwordmemorandum.Todayitisemployedasakindofcommunicationforminsideacompanyorgroup,inoneword,forinnercirculation.Generallyspeakingtherearefourtypesofmemo:1)Senttouppermanagement2)Senttodivisionsaffiliated3)Senttoallthestaff4)Senttocolleaguesinoroutsideone’sowndepartment·1.anotefromonepersonorofficetoanotherwithinthesamefirmororganization[公司或机构内部的]便笺,便条2.anoteofsomethingtoberemembered备忘录·1.一种外交文书,声明自己方对某种问题的立场,或把某些事项的概况(包括必须注意的名称、数字等)通知对方2.随时记载,帮助记忆的笔记本Diplomaticdocumentthatstatesone’sstandpointonanissue,orinformstheotherpartyofthegeneralsituationofcertainmatters(suchasnamesorfiguresthatrequireattention).Memobook;notebookinwhichtokeeparecordforquickreferenceWhatamemoislike?·Therightlayoutofamemoismadeoffourlinesandabodytext.·ThefourlinesareToLine(indicatingwhoreadsthememo),FromLine(indicatingwhowritesthememo),SubjectLine(indicatingwhatthetopicisforthememo),andDateLine(dicatingwhenthememoiswritten).·Thebodytext…信函社交信函亦称礼节性书信。按功能与内容分类:祝贺、慰问、感谢、介绍、吊唁、邀请、道歉、询问和通知等等。新闻文体1.新闻文体:狭义的新闻文体指的是新闻报道(news-reporting),广义的则涉及报刊杂志上登载的各类文章。新闻中使用的语体种类比较丰富多样,各种体裁都有各自独特之处,但新闻刊物作为大众传媒的一种,其文章的写作目的与手法大体一致,即“用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来语言特点:因其自身特点和传播功能而在语言运用上形成了个性鲜明的特点:用词新颖,精巧别致;句式多样,富于弹性;巧用时态,不拘呼应;频用被动语态,重点突出;善用修辞,讲究效果。2.句式多样,富有弹性有倒装句,有省略形式,有借助副词、动语变化的句式等。形式多样,变化无常的句式使新闻语言生动活泼,趣味盎然。3.巧用时态,不拘呼应时态的运用在新闻文体中有其独特之处,在标题中尤为突出。为生动简短起见,标题中常用一般现在时,不定式和现在分词分别表示过去、将来或正在进行的动作。用一般现在时表达已发生的动作,目的是为了增强报道的直接感和同时感。4.被动语态,频频出现被动语态在新闻报道中的使用频率高于其他文体。这是因为新闻报道中有时动作接受者比执行者更为重要。如有关灾难、战争、骚乱、事故等报道中,伤亡人数往往是读者关心的中心精品文档你我共享腹有诗书气自华5.善用修辞,讲究效果新闻文体除了注重事实确凿,表达清晰外,还讲究语言的美感和韵味。因此常借助修辞手段来增加新闻的可读性和吸引力。常用的有:比喻、借喻、夸张、双关、成语、典故、叠词、押韵等等。OnNewsLeadLead(新闻报道等)首段,导语;头版新闻报道Whatisnewslead?Anewsleadusuallysummarizestheinformationinthebodyofthearticle.导语通常概括一下正文里的消息。合同合同:两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文。(《现代汉语》)contract:aformalwrittenagreement,havingtheforceoflaw,betweentwoormorepeopleorgroups(Longman)Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。(《中华人民共和国民法通则》第85条)ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。(《中华人民共和国合同法》第2条)合同的文体特征(1)复合词汇:从用词范围来看,英语合同的用词属普通词汇及文学词汇,即标准英语的范畴。在文学词汇中,最具特色的是由where,there与in,by,with,after等构成复合词汇,而仅用于合同及法律文体中。(2)同义词或近义词叠用:这种叠用,确保了合同所用词语的意思不被曲解,并使原文意思高度完整、准确,体现了合同作为法律文书的严谨(3)句式结构:为了严密地表达各部分之间的关系,避免疏漏,合同的句子均较长,中间插入成分较多。一个句子就是一个段落随处可见(4)指称上的间接性:为了表明条款内容对各方一视同仁,合同通篇使用间接指称的代词。(5)表达上的条理性:合同一般包括纲目、条款和细则。表达时必须条理分明,不仅逻辑上,而且语言上都要条理分明。合同不同于论述文,不求铺陈,但求明晰;也不同于描述文,不求修饰,但求达意(6)措词上的法律性:shall的使用频率高,是一个严谨的法律文件的专用词,在合同中shall主要表示应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。如未履行shall表明的合同上的义务(obligation),则视为违约(breachofcontract)而构成违约责任。因此,使用shall时,一定要说明一种合同上的义务;如果与权利义务无关,则避免使用。广告文体广告文体是具有很高商业价值的实用文体。在当今的社会里,广告充斥于社会生活的每一个角落。它已成为社会生活的一个重要组成部分。广告须具备“推销能力”(sellingpower),精品文档你我共享腹有诗书气自华使人听到、看到或读到广告后能产生购买的欲望;广告须具备“记忆价值”(memoryvalue),给人以深刻的印象,使人能想起该产品的长处和特点。因此,广告须引人注目,具有“注重价值”(attentionvalue)和“可读性”(readability)。英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”(loadedlanguage),有着强烈的“说服力”(persuasivepower)。它能影响人们的价值观,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。词汇特征1.大量使用褒义形容词,以加强描述性和吸引力,多数形容词属于“评价性的形容词”2.挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,吸引顾客。3.使用缩略词和复合词以节省广告篇幅4.雅俗共赏,色彩缤纷语法特点1.简单短句多,醒目易懂2.并列句多,简洁明了;平行结构,加深印象3.省略句多,语言精炼4.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩5.否定句少,即便使用,也多为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感并暗示商品的持久性和永恒性旅游文体翻译1.概述Newmark:Expressivefunct

1 / 7
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功