英语翻译技巧第八节--英语被动语态的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第八节英语被动语态的翻译汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语重视形态(形式),汉语不重视形态,重视语感。如:(1)海水不可斗量。(2)文章总算写好了。说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,施事者“尽在不言之中”。所以很多被动关系不必一定用“被”字句。一、被动语态的语义价值第一、被动语态有强调受事者,将它置于话题(topic)的主位的语用功能。1).PeterwasrobbedtopayPaul.PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.他偷了彼得的钱去还保尔的债。(他剜肉补疮。)2).Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。第二、被动语态有承接上句的修辞功能。3)Manyadvancesincomputertechnologytookplaceinthetwentyyearsafter1950.Theyaregenerallyclassifiedintofourstagesorgenerations.第三、被动语态在特定的语境中表达对主语的尊敬或说话者的谦恭。4)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)5)WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试呢?第四、被动语态常用以表示说话者对所提出的话题持有某种客观态度,因而比较委婉。6)HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment.7)Itissuggestedthateachspeakerisallotedfiveminutes.建议每位发言者讲话不要超过五分钟。二、被动语态的翻译问题(一)译成汉语主动句1、原文中的主语在译文中仍作主语2、原文中的主语在译文中作宾语3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的”4、常用被动句型的翻译5、用“在…下”式(主动式动词+介短)(二)译成汉语被动句1、“被…”或“给…”“让”“叫”2、“(遭)受…”3、“为…所”4、“加以”“予以”“给以”(三)译成“把”“使”“由”字句(一)译成汉语主动句1、原文中的主语在译文中仍作主语1)Hispridemustbepinched.他这股傲气应该打下去。2)Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天以内全国武装起来了。3)Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。4)OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。5)AnewinstantNesprayhasbeenputintothemarketinHongKong.新配方雀巢即溶奶粉在港上市。作业:1)Anewstudentiskeptonprobationforonesemester.2)Withtheoutbreakofthewar,flightsweresteppedup.3)Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.4)Thisliquidbecamemixedwiththesaltatroomtemperature.5)Itshouldhavebeenobviousthattheplanwouldhavetobescrapped.2、原文中的主语在译文中作宾语1)Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。2)Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。3)Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.(人们)不能阻止比林斯先生实施他的计划。4)Nearly400tonsofaccumulatedrubbishwereremovedinfivedays.五天内运走了近四百吨堆积的垃圾。作业:1)Afterawhileanagreementwasarrivedat.2)Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.3)IamafraidIshallbelaughedat.4)Theworkerswereseenrepairingthemachine.5)Agriculturaltechniquespreadingcenters(农技推广中心)havebeensetupeverywhereinthatprovince,helpingfarmerstodotheirworkinamorescientificway.3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的”1)Poetsareborn,butoratorsaremade.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。2)Footprintsonthesandsarenotmadebysittingdown.沙滩上的足迹是走出来的。(喻:不身体力行不足以成事。)3)It’scrystalclear:what’sbeenschemedforinhisplanispowerratherthanmoney.很清楚,他这个计划图谋的是权,而不是钱。4)Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。作业:1)Eventually,ofcourse,theplanwasabandoned.2)TheshipwasdestinedforLondon.3)Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.4、常用被动句型的翻译有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中要改成主动形式,有时不加主语,有时加不确定的主语。1)不加主语时Itishopedthat…希望…Itisreportedthat…据报…Itissaidthat……据说…Itissupposedthat…据推测…Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说…Itmustbeadmittedthat…必须承认…Itmustbepointedoutthat…必须指出…Itwillbeseenfromthisthat…由此可见…1)可加主语的Itisassertedthat…有人主张…Itisbelievedthat…有人相信(认为)…Itisgenerallyconsideredthat…大家认为…Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)…Itwillbesaidthat…有人会说…Itwastoldthat…有人曾经说…例句:1)Itissaidthatadyingpersontendstorecollecthiswholelife,likeseeingafilm.据说人在弥留于人世之际都要回顾他的一生,就像看一部影片,一切历历在目。2)It’sbelievedthatherplansforamoviecareerhadallbeenmerelyapipedream.有人说她那些当明星的计划全都是些不切实际的幻想罢了。5、用“在…下”式(主动式动词+介短)1)Manylivesweredestroyedbytherobbers.Butnoneleftthevillage.许多人都死在盗匪手下,但无人离村出走。(二)译成汉语被动句1、“被…”或“给…”“让”“叫”1)Thecompanywasforbiddentousefalseadvertising.这家公司被禁止使用虚假广告。2)Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。3)IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyglasseshadbeentakenawayfromme,butshewouldn’tletmefinish.我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜已给拿走了,但她不准我讲完。作业:1)Hitlerwasalsowashedawaybythestormsofhistory.2)RobertFinnwasdismissedbythebossofthefactory.3)Partorallofthelightmaybereflected,absorbedortransmittedbythethingorobjectthatcomesintoitsway.4)Runningwaterhaslongbeenusedtoturnthewheelsofindustry.2、“(遭)受…”1)TwosupergoplayersfromJapanweredefeatedoneafteranother.日本两位围棋高手接连受挫。2)Hewaspolicedbythebosses’cops.他受到老板雇佣的警察的监视。3)Theyweregivenaheartywelcome.他们受到热烈欢迎。3、“为…所”1)IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。2)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondency(消沉,沮丧)oftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。4、“加以”“予以”“给以”1)Thedetailsofthefacadeofclothingstorewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.服装店的门面将进一步加以装修,使之与室内装饰相配。(三)译成“把”“使”“由”字句1)Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使这著名酒店几乎全部毁灭。2)Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。3)Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenursesinthehospital.他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。作业:(用“受、由、把”字)a)Shewasblamedforeverythinghersistersdid.b)Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.c)Everycountrywillberepresentedbyitsprimeminister.d)Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolours.e)Riversarecontrolledbydams.f)H

1 / 13
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功