WilliamBlake威廉·布莱克(WilliamBlake1757—1827),生于伦敦一个袜商之家,少年时家境贫寒,未有就学机会,十四岁开始当雕版学徒,后即靠雕刻版画为生。平生写诗甚多,其代表作有《天真之歌》(SongsofInnocence)和《经验之歌》(SongsofExperience)等。他的诗歌富有民主思想,揭露了当时英国社会的罪恶和不公正现象,表现了他对穷苦不幸者的深切同情。MajorLiteraryWorksSongsofInnocence(1789):presentahappyandinnocentworld,thoughwithitsevilsandsufferingsSongsofExperience(1794):presentaworldofmisery,poverty,disease,warandrepressionwithamelancholytoneTheChimneySweeperBackground壁炉中燃烧的柴火会积生一层层的煤灰,容易堵住烟囱的通道,影响空气的进出流动,因此需要常常清理。可是壁炉的空间与烟囱的通道又是那么的狭窄,那清理扫除的工作由谁来做呢?身材细小的孩童便成了劳力的主要来源。于是,清晨时分,一个个背带着清扫工具袋的孩童,沿着大街小巷叫喊着「扫烟囱!扫烟囱!」大概是十八、十九世纪英国大城市熟悉的生活场景之一。ThebackgroundtothesepoemsisoneofthemanysocialproblemsthatexistedinBlake'stime—theuseofyoungchildrenaschimneysweeps.Childrenwereoftensoldattheageofseventoworkaschimneysweeps.Theywerebadlytreated,withneverenoughclothes,foodorhousing.Theywereplacedinconstantdangerofsuffocatingorburning,andthesootcausedcancerandotherseriousillnessesthatresultedinpainfulandearlydeaths.SummaryTheChimneySweeperisthetitleoftwopoemsbyWilliamBlake,publishedinSongsofInnocencein1789andSongsofExperiencein1794.Intheearlierpoem,ayoungchimneysweeperrecountsadreamhadbyoneofhisfellows,inwhichanangelrescuestheboysfromcoffinsandtakesthemtoasunnymeadow;inthelaterpoem,anapparentlyadultspeakerencountersachildchimneysweeperabandonedinthesnowwhilehisparentsareatchurch.ThepoemispicturedbyanengravingmadebyBlakehimself.Itshowsthechildwalkingalongastreet,itisarainydayandheisalone.Furthermore,theboyisbarefootanddirty.Withhisrighthandheisholdingabrusherandiscarringadirty,bigbagonhisback.Therainisparticularlydark.Thefinalpointisthatthechildislookingatthestormwithwhatitseemsasadexpressioninhisface.Alittleblackthingamongthesnow一个满身污垢的小小身影站在大雪里,Cryingweep,weep,innotesofwoe!“扫烟囱!扫烟囱!”他的叫声悲戚!(thechild'sattemptatsayingSweep!Sweep!,whichwasthechimneysweeper'sstreetcry.Weep:cry)Wherearethyfather&mother?say?“告诉我,你的父母在哪里?”Theyarebothgoneuptothechurchtopray.他们都去了教堂祷告上帝.Thefirststanzaisatestimonythatdescribesthesituationofalittlechimneysweeperinthesnowwhoiscryingandcallingforhisparentswhiletheyareprayingatthechurch.BecauseIwashappyupontheheath,“因为我喜欢在荒野上嬉戏,Andsmil'damongthewinterssnow在冬天的大雪中也满脸笑意,Theyclothedmeintheclothesofdeath,他们就给我穿上丧衣,Andtaughtmetosingthenotesofwoe.还教我用悲声唱丧曲。”AndbecauseIamhappy&dance&sing,“因为我显得快乐,又唱歌,又跳舞,Theythinktheyhavedonemenoinjury:他们就觉得对我的所为无害无虞,AndaregonetopraiseGod&hisPriest&King,于是就去赞美牧师、国王和上帝—Whomakeupaheavenofourmisery.这些人用我们的痛苦成就了一个极乐之地。”Inthesecondandthirdstanzas,thechildexplainshissituation.Hedescribesthathehadbeenhappyand“smiledamongthewintersnow,”butalsohewastaughttosufferwhenhesays“andtaughtmetosingthenotesofwoe.”Adultsarementionedinthepoemwhenhequestioned“Wherearethyfatherandmother?”andwhenhesays“God&hisPriest&King.”Finallyheblames“they”andadds“whomakeupaheavenofourmisery.”扫烟囱的孩子威廉·布莱克风雪里一个满身乌黑的小东西“扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼!“你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”“他们呀都去祷告了,上了教堂。“因为我原先在野地里欢欢喜喜,我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,他们还教我唱起了悲伤的曲调。“因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,他们就以为并没有把我害苦,就跑去赞美了上帝、教士和国王,夸他们拿我们苦难造成了天堂。”(卞之琳译)Analysis这首小诗表面看似明快,其弦外之音让人感到震撼。读这首诗时,首先映入读者眼帘的是“little”一词。“little”往往指无忧无虑、活泼可爱的儿童,但在诗中立刻被“black”一词化解。扫烟囱的孩子爬进窄小的烟囱,挤在里面,还要用手去刮煤灰,不但蓬头垢面,而且很容易烫伤甚至窒息而死。小小年纪,就要在街上招揽生意,“weep!weep!”一声声凄厉的叫喊是风雪中哀伤的音符。孩子野地里玩耍,父母却让他穿上黑衣去扫烟囱,孩子在烟囱里呻吟,父母却在教堂里虔诚祈祷。这惨不忍睹的情景强烈地震撼了诗人的心。在诗的末尾诗人指出:上帝不但不拯救扫烟囱的孩子,而且伙同国王和教士把天堂建在无数孩子的痛苦之上,从而表达了诗人对社会不平的愤怒。thepoliticalandreligiousleaders,representedbyGod,PriestandKing,arehypocriticallypious.Theymaintainasumptuouslife,butignorethepoverty-strickengroups.Throughthechild’ssimplestatement,thepoetintendstoattackthemfortheirindifferenceandruthlessness.Blakeshowcasesthelifeofacommonsweeperandexposesthosewhoallowedbarbaricactionsagainstthemtotakeplace.TheStructure:Basedastanzaoffourlines.Rhythmpattern:aabb(联韵)onFirststanza.abab(交叉韵)onsecond&thirdFeatureswritteninfirstperson:createscredibilityandadeepersenseofsympathy.“'weep!'weep!'weep!”Blakewriteshispoemsinplainanddirectlanguage.Hispoemsoftencarrythelyricbeautywithimmensecompressionofmeaning.Hedistruststheabstractnessandtendstoembodyhisviewswithvisualimages.useofsimplelanguageserious,somberthemeslyricalbeautysymbolismmysticismTheChimney-SweeperWhenmymotherdiedIwasveryyoung,我母亲死的时候,我还小得很,Andmyfathersoldmewhileyetmytongue我父亲把我拿出来卖给了别人,Couldscarcelycry'weep!'weep!'weep!'weep!我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”SoyourchimneysIsweep,andinsootIsleep.我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。There'slittleTomDacre,whocriedwhenhishead,有个小托姆,头发卷得像小羊头,Thatcurledlikealamb‘sback,wasshaved:soIsaid,剃光的时候,哭得好伤心,好难受,Hush,Tom!nevermindit,forwhenyourhead'sbare,我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,Youknowthatthesootcannotspoilyourwhitehair.打起来煤屑就不会糟踏你白头发。”(SongsofInnocence),1789Andsohewasquiet;andthatverynight,他就安安静静了,当天夜里,AsTomwasa-sleeping,hehadsuchasight,-托姆睡着了,事情就来得稀奇,Thatthousandsofsweepers,Dick,Joe,Ned,andJack,他看见千千万万的扫烟囱小孩Wereallofthemlockedupincoffinsofblack.阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。Andbycameanangelwhohadabrightkey,后来来了个天使,拿了把金钥匙,Andheopenedthecoffinsandsetthemallfree;开棺材放出了孩子们(真是好天使!)Thendownagreenplainleaping,laughing,theyrun,他们就边跳,边笑,边跑过草坪,Andwashinariver,andshineinthesun.到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。Thennakedandwhite,alltheir