2014年对外经贸大学MTI英语翻译基础考研真题

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可咨询孙老师。对外经济贸易大学2014年MTI考研真题I.PhraseTranslation1.Anti-DumpingDutyOrder反倾销税令2.countertrade对销贸易3.holdingcompany控股公司4.workingcapital营运资本,流动资金5.contingencyfund应急费用6.parvalue票面价值7.lawofdiminishingmarginalutility边际效用递减/规律8.treasurybills(美国或英国的)短期国库券9.zerosumgame零和博弈,又称零和游戏10.nichemarket利基市场11.即期汇票sightdraft,demanddraft12.资本流动性mobilityofcapital13.抵押贷款MortgageLoan14.指令经济Commandeconomy15.机会成本opportunitycost16.远期汇率forwardrate17.最低限价floorprice18.金融租赁公司Financialleasingcompany19.微信WeChat20.雾霾haze21.MOOC网络公开课(MassiveOpenOnlineCourses)22.TPP跨太平洋战略经济伙伴协议(Trans-PacificPartnership)23.CAFTA东盟自由贸易区(China-ASEANFreeTradeArea)24.CFR成本加运费(CostandFreight)25.GSP普及特惠税制度(GeneralizedSystemOfPreferences)26.ICC国际商会(InternationalChamberofCommerce)27.ITC国际贸易委员会(InternationalTradeCommission)28.SBA小企业管理局(SmallBusinessAdministration)29.UNCTAD联合国贸易和发展会议(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)30.USAID美国国际开发署(UnitedStatesAgencyforInternationalDevelopment)ⅡPassageTranslatron(120points)SectionOne:TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese.WriteyouranswersontheANSWERSHEET(60points).Globalfinancialstabilityhasimprovedoverthepastsixmonths,bolsteredbybettermacroeconomicperformanceandcontinuedaccommodativemacroeconomicpolicies,butfragilitiesremain.Thetwo-speedrecovery-modestinadvancedeconomiesandrobustinemergingmarketeconomies-hasposeddifferentpolicychallengesforcountries.Inadvancedeconomieshithardestbythecrisis,governmentsandhouseholdsremainheavilyindebted,tovaryingdegrees,andthehealthoffinancialinstitutionshasnotrecoveredintandemwiththeoveralleconomy.Emergingmarketeconomiesarefacingnewchallengesassociatedwithstrongdomesticdemand,rapidcreditgrowth,relativelyaccommodativemacroeconomicpolicies,andlargecapitalinfl.ows.Geopoliticalriskscouldalsothreatentheeconomicandfinancialoutlook,withoilpricesincreasingsharplyamidfearsofsupplydisruptionsintheMiddleEastandNorthAfrica.Themaintaskfacingpolicymakersinadvancedeconomiesistoshiftthebalanceofpoliciesawayfromrelianceonmacroeconomicar,dliquiditysupporttomorestructuralpolicies-less“leaning”andmore“cleaningofthefinancialsystem.Thisvnllentailreducingleverageandrestoringmarketdiscipline,whileavoidingfinancialoreconomicdisruptionduringthetransition.Thus,ongoingpolicyeffortstowithdraw(implicit)publicguaranteesandensurebondholderliabilityforfuturelossesmustbuildonmorerapidprogresstowardstrongerbankbalancesheets,ensuringmedium-termfiscalsustainabilityandaddressingexcessivedebtburdensintheprivatesector.Forpolicymakersinemergingmarketeconomies,thetaskistolimitoverheatingandabuildupofvulnerabilities-toavoid“cleaning”later.Emergingmarketeconomieshavecontinuedtobenefitfromstronggrowthrelativetothatinadvancedeconomies,accompaniedbyincreasingportfoliocapitalinflows.Thisisputtingpressureonsomefinancialmarkets,contributingtohigherleverage,potentialassetpricebubbles,andinflationarypressures.Policymakerswillhavetopayincreasingattentiontocontainingthebuildupofmacro-financialriskstoavoidfutureproblemsthatcouldinhibittheirgrowthanddamagefinancialstability.Inanumberofcases,thiswillentailatightermacroeconomicpolicystance,and,whenneeded,theuseofmacro-prudentialtoolstoensurefinancialstability.Increasingthefinancialsector’scapacitytoabsorbhigherflowsthrougheffortstobroadenanddeepenlocalcapitalmarketswillalsohelp.SectionTwo:TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish.WriteyouranswersontheANSWERSHEET(60points).中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可?波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。20年前单向的“丝绸之路”己不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意大利投资、旅游。就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。我还喜欢中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。我和夫人了解中国。但我认为大多数两方人包括意大利人对中国认识不够。如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。中国的城市化也己进入快速发展期。我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受到了“桂林山水甲天下”的美景。“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网翻译硕士考研初试学习方法总结(适合各个学校)翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。一、学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。3.真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。二、专业课复习特点考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。答题方法方面:现在想强调

1 / 9
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功