一只羽毛与两只羽毛之辩——————试探中德幽默文化相互接受的瓶颈所在刘梦扬摘要:不同国家、不同文化之间的差别与社会发展、历史轨迹的迥异,往往影响着一个国家幽默感的形成,也同时影响着其表现幽默的具体形式以及所表达的内容和思想。所有这些形成幽默的诸多因素,相反相成,也成为不同的文化之间互相接受对方幽默的关键因素与障碍所在。囊括中国电影市场华语片史上票房冠军以及观影人次第一名头衔的《泰囧》,在北美及欧洲遭遇滑铁卢,外国人纷纷抱怨“看不懂”。【1】同时,实际上善于搞笑,富具幽默细胞的德意志民族却往往被中国人和他国人认为是这个民族上最不懂幽默的民族。本文试图针对这些现象,研究中德幽默文化的相互接受的难题所在。关键词:中德,幽默文化,相互接受,难题。有个表现德国人冷幽默的经典笑话:一次,记者问一个德国人:“你认为浪漫是什么?”他思考了一会回答说,“当一个男人体贴地用羽毛轻抚一个女人时,就是一种浪漫的表现。”记者接下来问“那怎么样才算是变态呢?”他回答道:“当这只羽毛还附在一只鸡的身上时。”我们可以把这个笑话假借到本文所研究的问题中。用一只羽毛来代表中国式幽默,另一根羽毛来代表德国式幽默,记者和读者的反应就代表对两种幽默文化之间的相互接受。如果我们能在表达自己的同时理解对方,那么其中的一只羽毛就可以去掉,两只羽毛不就可以换做只一只羽毛了吗?中德幽默的交流,乃至于文化的交流,或许最终希望能够达到的就是这种程度与境界。一、接受美学与幽默的接受“接受美学”(ReceptionalAesthetic)这一概念是由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯(HansRobertJauss)在1967年提出。接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。【1】人民网《泰囧,海外票房有点囧》姚斯认为,一个作品,即使印成书,读者没有阅读之前,也只是半完成品。【2】举两个例子。关于接受理论,”费尔巴哈谈到音乐时就说:“当音调抓住了你的时候,是什么东西抓住了你呢?你在音调里听到了什么呢?难道听到的不是你自己的声音吗?”法国作家法朗士在《乐图之花》中曾经说过这样一段话:“书是什么?主要的只是一连串小的印成的记号而已,它是要读者自己添补形成色彩和情感,才好使那些记号相应地活跃起来,一本书是否呆板乏味,或是生气盎然,情感是否热如火,冷如冰,还要靠读者自己的体验。或者换句话说,书中的每一个字都是魔灵的手指,它只拨动我们脑纤维的琴弦和灵魂的音板,而激发出来的声音却与我们心灵相关。鲁迅先生说:“有奴才的笑,也有奴隶的笑。”同理,幽默效果的实现也与幽默的接受者也密切相连。正如谭达人所言:“幽默是审美主体(包括创作者和接受者)和审美客体(或表现为‘笑料’、‘素材’,或表现为幽默作品)互相感受互相渗透的结果。‘笑者’在幽默实现过程中起着不可忽视的作用。”【3】二、中德幽默互相接受所面临的主要问题幽默的产生,一方面有赖于巧妙而含蓄的语言表达方式,或者夸张而荒唐的肢体动作,另一方面也离不开特定的语言特点,社会和民族文化和历史。同时,它又深受本国幽默传统和风格的影响。因此,接受者在上述四点上的差异无疑也将导致其对幽默产生不同的感受。(一)语言体系的差异言语幽默的一种主要的创造手段便是“利用语言各要素(语音、文字、词汇、句式)的变异”【4】。这种幽默,主要依赖于语言自身的特性,所以其理解和欣赏自然也取决于受众对该种语言的认知和了解。然而,有着阴平、阳平、上声、去声,大量同音字词以及多种方言的中文和语法复杂,光是名词就有阴性、中性与阳性3种性质,系词与动词的组合更是严谨精密的德语,在发音、书写和句法规则上都存在着巨大的差异,这就导致了一些纯粹语言技巧类的幽默在中德之间的传播中遇到了障碍。德国人善用字面上的幽默。经常通过无论是拆字、还是取谐音字、还是在语义上已经完善的句子里通过添加语素来强调突出笑点。在此用看笑话各举一例:【2】百度百科,接受美学=eWa2EOy7j1wv3gceWguKpAKwRTXVix0E8WZtAzum0elJMd9J0-VYFtOERkuBipqR【3】谭达人.幽默与言语幽默[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1997.134.【4】胡范畴.幽默语言学[M].上海:上海社会科学院出版社,2004.62.1.问:Kartoffelpü姓什么?答:Ree.——Kartoffelpüree的意思是土豆泥,而德语里有「Ree」这个姓2.问:中国的交通部部长叫什么?答:Um-lei-tung.——Umleitung在德语中的意思是绕行,这个词在德国的交通广播以及高速公路上经常能听到看到,比如中国的「前方施工,请绕行」。因为这个词跟交通沾边,按照发音规则将元音拆分断读后感觉上又接近德国人眼中的中国话(谐音onglaitong)3.问:为什么女同事某某今天光着身子来上班了?答:因为今天是周五。——德语的周五是「Freitag」,而frei作为形容词与副词除了空、自由以外,还有「裸身」的意思。比如去诊所检查身体,一般医生们多会说「MachenSiesichfrei!」,而鲜有「ZiehenSieIhreKlammotenaus!」(请您裸身,和请您脱去衣服)的说法。而相较于德语,中国异彩纷呈的方言常常被用作是幽默的一种表现形式。在中国现今的喜剧电影中,大量采用方言对白,以增加喜剧表达效果。比如在宁浩黑色幽默系列影片《疯狂的赛车》《疯狂的石头》中男主角黄渤所使用的青岛方言,给整个看似荒唐的故事加上了浓厚的喜剧色彩。春晚中不可替代的赵本山带领众弟子在舞台上也往往是以其金字招牌——东北话来博得笑点。同时,众多的同音字词也往往具有“一语双关”,或者意义截然不同的的效果,从而引发笑点。如下面这2个例子:1.乾隆皇帝70大寿时,当时纪晓岚是侍郎,和坤是尚书,两人同为寿宴上的头面人物。在迎接乾隆的队列中,和坤与纪晓岚走在一起,列于众臣之前。突然,队伍行进中有一侍卫牵一狗从旁而过。和坤一见,笑逐颜开,对着纪晓岚,指着那条狗问:“是狼?是狗?”(侍郎是狗)众臣一听。初不解其意。后见和坤狞笑,立刻顿悟此言之意,遂对着纪晓岚哄笑起来。纪晓岚机敏过人,自然比众人更明白和坤话中之意,因此很谦恭地说道:“回和大人。尾巴下垂的是狼,上竖是狗!”(尚书是狗)。2.从前有户潘姓人家死了人,请一老人当司仪,上面是这么写的:孝子:潘银科,孝媳:池氏,孝孙女:潘良姿,孝孙:潘道时。但这老头没什么文化且常漏偏旁。于是就念成了这样:“孝子:翻跟斗。”这儿子心中奇怪但也照做了。“孝媳:也是。”这媳妇一听急了,但无奈之下也翻了。“孝孙女:翻两次。”这孙女心想爸妈都翻了,于是也翻了。这孙子心想爸妈各翻一次,姐翻两次,我该翻几次呢?这时只听老头大声道:“孝孙:翻-到-死。”(二)社会文化的差异在跨文化的语境下探讨幽默的传播和接受,就不能仅仅停留在语言的层面上,而应该往更深的层次挖掘,上升到民族心理和文化认知的的高度。正如TheNewEncyclopediaBritannia第八卷中指出的那样“幽默首先是一种文化现象”,它往往蕴含了丰富的文化内涵,比如某一特定的历史人物和事件、地理特征、风俗习惯、文艺作品等,因此幽默的成功接收需要受众具有相应的社会文化背景知识。也就是说某一特定文化中产生的幽默往往只有共享同一文化的群体成员才能心领神会,而其他的文化群体则未必能理解并获得同样的感受。中国现在笑话中经常出现的词汇和题材如“交党费”“又红又专”“信春哥,得永生”“阿迪王”“张艺谋——七个葫芦娃的爹”以及当下正热的”土豪,我们做朋友吧!”,都是很好的例子。如果德国人不熟悉中国的社会特点和现状,不知道中国是一个共产党一党专政和有着具有鲜明特色的历史的国家,中国国产动画片《葫芦娃》的情节,芒果台举办的“超女”选秀曾经的火热与冠军李宇春的号召力,以及中国社会贫富严重不平衡,矛盾日益激化的事实的话,是不可能理解和接受这些笑话的,因为人们根本就不知道笑点在哪里。同样,当ZDF德国电视二台HeuteShow的主持人和嘉宾频频拿SPD,德国总统,默克尔开涮时,如果一个中国人不知道德国总统近年来经常更换以其下台的缘故,SPD这个政党的历史和立场,德国有着言论自由拿总统总理消遣乃是家常便饭……这些背景知识,也是只能对着电视机傻干瞪眼了。(三)历史轨迹的差异“又红又专”的中国在七八十年底历经了文革浩劫,人们对文革有着难以磨灭的记忆。在《末代皇帝》,《活着》,《三楂树之恋》中,文革时期”造反有理,革命无罪“的口号似乎已成为如今的笑料,一句“毛主席他老人家,我把凤霞同志接走了!”和曾经的红色音乐在带给人听觉感受的同时也传达出一丝戏谑与些许心酸和沉重。“要么考问世界,要么拷打世界”的德国在近代史上也遭遇了两次世界大战的失败,曾经的美丽国家沦为废墟一片,蒙上严重的阴影。君拉斯的小说和根据它改编而成的电影《铁皮鼓》,也充满了黑色幽默的韵味。科比埃拉在波兰邮局保卫战中身受重伤却继续与牌瘾甚重的扬·布朗斯基打牌,直至死亡;马特拉策在苏联人到来之时吞下纳粹党徽却被噎住;纳粹集中营里,“天国来的煤气抄表员拧开煤气开关,让圣灵喷出来,好让人用它来煮鸽子”......看似轻松滑稽的背后是深重的悲哀。小说中还有多处对《圣经》语句的滑稽模仿,表现了那个时代下宗教的尴尬地位。这样的调侃和讽刺,让疯狂与荒诞包围着读者和观众,使人不能呼吸,只得沉重着.……瑞典皇家科学院授予君拉斯1999年诺贝尔文学奖时就认为他“以嬉戏中蕴含悲剧色彩的寓言描摹出了人类淡忘的历史面目。”(四)幽默传统的差异受到历史、政治、经济、文化等方面的影响,不同的地域和民族在幽默的主题和风格等方面也存在差异;而这种基于幽默传统的差异也会间接制约幽默跨文化传播的效果和接受的程度。(一)综论比如,德语幽默和汉语幽默在取材上就存在着不同的倾向和偏好。德语幽默更加偏爱性笑话、政治笑话以及职业笑话;而汉语幽默则更倾向取材于日常琐事和普通人无伤大雅的“小毛病”。此外,由于中国拥有悠久的历史,所以还存在大量取材于古代奇闻异事的笑话。尽管德汉幽默在取材上存在着诸多的差异,但其中最大的不同还在于对性笑话的取舍上。A·济夫曾经说过西方幽默最常见的话题便是性【5】。性笑话是德语幽默的一大特色。德国作为世界强国,人们物质生活条件越,思想较解放,性观念也比较前卫。例如德国电影中几乎随处可见的全裸镜头,对儿童普及性教育的漫画也大胆地“展现真实”,娱乐节目更是频繁谈及此话题旁若无人,甚至把很多关于性暗示的元素直接表露在观众眼前,例如ZDF的HeuteShow每年要评选一个“金二逼奖”,奖杯的样子就酷似,或者说,根本就是男子的阳具。艺术源于生活,言语体现文化,德语幽默中频繁出现的性笑话,尽管存在艺术成分上的夸张,但总是或多或少的反映了德国社会的现实,也因此能够被本国受众坦然接受和欣赏。例如,2006年德国世界杯足球赛主题歌《Deutschland中就有句幽默和表示歌词WirsindüberalldieBestennatürlichauchimBett(我们什么都要做到最好,当然做爱也不例外)。或许,德国人如今对这些只是习以为常,报以淡淡一笑。而我们的孔夫子看了可能就要曰“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言”了。相比之下,作为几千年的文明古国,中国的文化则是含蓄和内敛的。更重要的是,对于中国人来说“离开了生育谈性被认为是不道德的”【6】,在“性”问题上,人们总是三缄其口,讳莫如深,更不允许堂而皇之的在言谈中被提及。由于难登大雅之堂,中国幽默也就较少涉及性话题。当然如今随着中国的改革开放,中国人民的思想也越来越解放。如某公厕对联:天下英雄豪杰,到此无不低头屈膝;世间贞女节妇,进来纷纷解带宽裙;横批:天地正气。诸如此类,怕是要被归为“黄色笑话”了。(二)中德幽默风格差异就风格而言,德国的幽默更多地表现为荒诞,夸张,恶搞,无所讳忌,或者【5】【6】A·济夫.幽默的民族风格[M].