第一讲口译记忆Short-termMemoryTraining记忆记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆(instantmemory)、短时记忆和长时记忆。三种类型--瞬时记忆:只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。做口译,要求译者“耳聪目明”、反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。--短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。--长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。短时记忆(short-termmemory)有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息的保留时间非常短暂,不超过1分钟。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。此时对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。短时记忆短时记忆除了可以获取谈话者正在谈论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此该时段记忆的信息应马上使用,否则随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。Areyouaborninterpreter?•Watchcarefullythefollowingimagesfor30seconds.•Remember:Donotwrite.•Donotspeaktoeachother.Example1•865432879685Question•Howmanytimesdoes“8”appearinthisnumber?Example2•svfyehhklieabvmcxQuestion•Whatistheorderoftheseletters?勇敢的kimiCc°果冻我爱森蝶和天天~天森一对@泡芙◎タ雪糕拽拽dě陌小沫田语橙我女神@我腼腆嘛!我是萌夫@大香蕉么么哒@蜜心萝莉酱だ.女憨仔*迷糊呼呼呼呼大美比!^猫某君大帅比张悦轩@权萌萌@恒小爷子#*蓝妹纸我是祖国的小花朵爸比,你会唱小星星么龅牙兔小猪猪帅比灵!帅比比,张悦轩@blingbling黑米哥哥的fans[Cindy]王诗龄滴肚肚@二妞妞╰ゝ天使的微笑小肥羊超重起床气么Q嘴,少女梦·傻呆呆@我是小胖卖萌嘟嘴剪刀手℃卜铃卜铃憨豆走好@_K-开白灿嘟棉勋勋小星星@心慌慌抱抱我吧氧气萌主吃饭睡觉打豆豆我是凹凸曼。巨型泰迪ぉ兜兜里ヾ咪有”糖糖”猪头、小白兔白又白@噢耶,噢耶,小呀么小土豪熙儿~~~~~~阳光下、慵懒的猫ミ﹎EXO°控大爱权志龙@唯爱奇葩鹿ωkimi的萌时代我要快乐我爱你就像老鼠爱大米带帽子的鱼爸比,我要摸猪beby~旺仔小馒头葫芦娃动感超人#阿萌被遗忘的胡萝卜ˉ给我关心和宠爱!KiKiKi优Mi朴美人呆Example3•BrandsWhatisit?Example4•Shoppinglistmilkclipperbreadpumpkinsoapdiapertoothpasteoatmealquestion:•Whichthingsareincludedinthistable?长时记忆(long-termmemory)在口译的记忆过程中长时记忆配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。长时记忆储存的是平时积累的生活常识、专业知识及各种经历等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘,它是大脑长期保持信息的主要手段。长时记忆对我们口译的影响很大,人们听过、看过和经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。长时记忆大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,就越能在口译时发挥出最佳的水平。而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被遗忘。三种记忆的作用这三种记忆在口译过程中各司其职:瞬时记忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有关。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。口译中的记忆口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(workingmemory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。口译中的记忆短时记忆训练的必要性DanielGile将连续传译的过程分成2个阶段:•第一阶段I=L+M+NI=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需的短时记忆;N=笔记。短时记忆训练的必要性•第二阶段I=Rem+Read+PI=口译;Rem=从短期记忆中提取并解构源语信息;Read=读取笔记;P=重新产出译语信息。Gile强调短时记忆在同传或连传中都起着非常重要的作用。因此,短时记忆训练应成为译员培训的技巧之一。良好的记忆力是口译训练必须具备的技能,也是口译能力的前提条件。TacticsofmemorizinginformationVisualizationOutlininginformationRearranginginformation短时记忆训练的主要方法源语复述大约200个词的文章,复述期间不准记笔记目的语复述大约200个词的文章,听的过程中允许记笔记影子练习短时记忆训练的主要方法逻辑整理训练听完一些缺乏语篇连贯性或语言顺序颠倒的材料后,将之梳理成一段主题明确、语义连贯的发言。对于初学者来说,最好应选择母语材料或自己能够适应的外语材料进行训练,在早期训练时材料长度最好在一分钟左右,以后随着能力的增强再适当延长记忆时间。短时记忆训练的注意事项Short-termmemorytraining•Shadowing–Parroting–ChineseWhispers–Simultaneousshadowing–Laggingshadowing–Multi--tasking训练方法:•最初阶段:建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料,进行复述联系。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练,但是应该有一定的逻辑性。这一阶段练习的目标应该是保证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当的训练量。保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复述的内容的质量。•中期阶段:经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专业的东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是保证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两个周的练习基本是在巩固前面的成果。•最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该放在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更多的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保证的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议同自己的languagepartner进行训练,这样对于质量评定上还有所掌握。因为本是自己在练习中存在的错误自己不容易发现。如果是自己单独训练的话则应该尽可能地遵循上述的一些大的原则前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述,阅读复述等等。但在时间长短,难度以及训练时间上应该遵循上面提高的规则,更有利于提高。•一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。具体操作:•1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。•2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。•3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。•4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。•5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。(6)整个过程中不允许记笔记。一、信息视觉化和现实化训练(Visualization)•Thisistovisualizewhatthespeakerissayingininterpretation.Itisapplicabletotheretainingofinformationinsuchspeechtypesasnarration,descriptionandintroduction.•这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。Example1Iwaswalkingintheparkwithafriendrecently,andhiscellphonerang,interruptingourconversation.Therewewere,walkingandtalkingonabeautifulsunnydayand–poof!–Ibecameinvisible,absentfromtheconversation.Theparkwasfilledwithpeopletalkingontheircellphones.Theywerepassingotherpeoplewithoutlookingatthem,sayinghello,noticingtheirbabiesorstoppingtopettheirpuppies.Evidently,theuntetheredelectronicvoiceispreferabletohumancontact.•听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。Example2•Myhometownisabeautifulplace,butitisnotverybig.Itstandsbesideawideriveratthefootoflowgreenhills.Thereareabouteleventhousandpeopleinit.Thestreetsar