电影名称翻译TheTranslationofFilmNames10法学一些经典的翻译•《GonewiththeWind》——《乱世佳人》《飘》•《Piano》———《钢琴别恋》•《WaterlooBridge》——《魂断蓝桥》•《seven》——《七宗罪》•《closer》——《偷心》•《滚滚红尘》——《Reddust》•《心动》——《temperofheart》电影名称翻译原则•(一)音译法(Transliteration)•音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。很多英文电影以人名、地名、事物名称等作为片名,尤其当这些名字是观众所熟悉的地名,如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)或是有重大历史意义的人物如《甘地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人魅力。•(二)直译法(Literaltranslation)•直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。我们很容易找到大量采用直译的电影片名,如《罗马假日》(RomanHoliday)、《拯救大兵瑞恩》(SavingPrivateRyan)、《爱情故事》(LoveStory)、《与狼共舞》(DancewiththeWolves)、《加勒比海盗》(PiratesoftheCaribbean)、《雨人》(RainMan)、《毕业生》(TheGraduate)等。•(三)意译法(Liberaltranslation)•不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意译。例如:以片中主人公名字为电影片名的电影《Sommersby》,被译成《似是故人来》。单单“似是故人来’这五个字就足以让中国观众产生无限的遐想了,正如《西厢记》中的“隔墙花影动,疑是玉人来”。而“故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之笔。同类型方法翻译的电影还有:《全民情敌》(Hitch)、《情定巴黎》(FrenchKiss)、《弦动我心》(MusicoftheHeart)、《廊桥遗梦》(TheBridgeofMadisonCounty)、《舞出我人生》(StepUp)、《新娘不是我》(MyBestFriend’sWedding)等。•(四)直意结合法•有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。如《Speed》是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与死的较量。《生死时速》在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激,难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。同类型的还有《未来水世界》(Waterworld)、《ET外星人》(ET)、《翻译风波》(Interpreter)、《风月俏佳人》(PrettyWoman)、《小鬼当家》(HomeAlone)、《西雅图不眠夜》(SleeplessinSeattle)等。那些搞笑的翻译•《三国演义》----《TheRomanceoftheThreeKingdoms》•《水浒传》----《TheStorybytheWaterMargin》•《红楼梦》----《TheDreamoftheRedChamber》•《西游记》----《JourneytotheWest》•Eraser(1996)蒸發密令---------魔鬼毀滅者KindergartenCop(1991)幼稚園特警---魔鬼孩子王LastActionHero(1993)幻影英雄----最後魔鬼英雄Terminator,The(1985)未來戰士-----魔鬼終結者TotalRecall(1990)宇宙威龍------魔鬼總動員UniversalSolider(1992)再造戰士---魔鬼命令英——港——台魔鬼。难道台湾人特别迷信?还是凡是肌肉猛男都称作魔鬼?这里的受害者以州长大人居首,还夹杂史泰龙、尚格云顿等。•捍卫。这是老蒋的戒严时期的口号:捍卫台湾,于是便有了……JohnnyMnemonic(1995)非常任務----捍衛機密Speed(1994)生死時速---------捍衛戰警TopGun(1986)壯志凌雲--------捍衛戰士•神鬼。不用多说,台湾人的确怕神鬼,甚至没有神鬼的电影他们也会添加神鬼进去。Sneakers(1993)通天神偷----神鬼尖兵Saint,The(1997)俠聖-----神鬼至尊Mummy(1999)盗墓迷城-----神鬼传奇(唯一和神鬼擦边的)Gladiator(2000)帝国骄雄----神鬼战士•年份。台湾人可能挺懒惰的,同一个电影名可以用几次,最简单的方法就是在前面加年份。Breakdown(1997)絕地危機-------1997悍將奇兵Edge,The(1997)殺與捕---1997勢不兩立Mr.Holland'sOpus(1996)生命因你動聽------春風化雨1996•千篇一律的刺激。这是台湾电影译名最大最大的一个群体,大量运用火爆词语如惊天、动地之类,或致命、绝地,差一点的如超级、终极之类。ConspiracyTheory(1997)連鎖陰謀--絕命大反擊DemolitionMan(1993)越空狂龍----超級戰警Devil'sOwn,The(1997)魔鬼同行---致命突擊隊DonnieBrasco(1997)忠奸人-----驚天爆FourRooms(1996)荷里活有間怪酒店--瘋狂終結者Fugitive,The(1993)亡命天涯----絕命追殺令•KissoftheDragon台湾翻译:龙吻香港翻译:猛龙战警注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的!LegallyBlonde台湾翻译:金法尤物香港翻译:律政可人儿注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,四字成语就翻译出本片精随(眼中充满著闪烁的泪水)。•America'sSweethearts台湾翻译:美国甜心香港翻译:甜心人注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…Traffic台湾翻译:天人交战香港翻译:毒网注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?•Dr.T&theWomen台湾翻译:浪漫医生香港翻译:医尽女人心注解:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的名。•Evolution台湾翻译:进化特区香港翻译:地球再发育注解:香港译名让我想到台湾的广告:我们在呼吸……•ThePrincessDiaries台湾翻译:麻雀变公主香港翻译:走佬俏公主注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!SavetheLastDance台湾翻译:留住最后一支舞香港翻译:舞动激情注解:台湾翻得好!•Chocolat台湾翻译:浓情巧克力香港翻译:情迷朱古力注解:台湾人香港人都特别利害啊!•Cats&Dogs台湾翻译:猫狗大战香港翻译:猫狗斗一番注解:香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!•LuckyNumbers台湾翻译:内神外鬼香港翻译:头奖拍住抢注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?•RushHour2台湾翻译:尖峰时刻2香港翻译:火拼时速2注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。•阿诺·施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特·达蒙的则是加上“心灵”,威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,布鲁斯·威利斯一定要非常“终极”,哈里森·福特一天到晚收到“追缉令”,想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、哈拉、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你……•Seeyounexttime!•byebye