DéclarationUniverselledesDroitsdel`Homme世界人权宣言1世界人权宣言世界人权宣言世界人权宣言世界人权宣言DéclarationUniverselledesDroitsdel`Homme序序序序言言言言Préambule鉴于对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义与和平的基础,Considérantquelareconnaissancedeladignitéinhérenteàtouslesmembresdelafamillehumaineetdeleursdroitségauxetinaliénablesconstituelefondementdelaliberté,delajusticeetdelapaixdanslemonde.鉴于对人权的无视和侮蔑已发展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类的良心,而一个人人享有言论和信仰自由并免予恐惧和匮乏的世界的来临,已被宣布为普通人民的最高愿望,Considérantquelaméconnaissanceetleméprisdesdroitsdel'hommeontconduitàdesactesdebarbariequirévoltentlaconsciencedel'humanitéetquel'avènementd'unmondeoùlesêtreshumainsserontlibresdeparleretdecroire,libérésdelaterreuretdelamisère,aétéproclamécommelaplushauteaspirationdel'homme.鉴于为使人类不致迫不得已铤而走险对暴政和压迫进行反叛,有必要使人权受法治的保护,Considérantqu'ilestessentielquelesdroitsdel'hommesoientprotégésparunrégimededroitpourquel'hommenesoitpascontraint,ensuprêmerecours,àlarévoltecontrelatyrannieetl'oppression.DéclarationUniverselledesDroitsdel`Homme世界人权宣言2鉴于有必要促进各国间友好关系的发展,Considérantqu'ilestessentield'encouragerledéveloppementderelationsamicalesentrenations.鉴于各联合国国家的人民已在联合国宪章中重申他们对基本人权、人格尊严和价值以及男女平等权利的信念,并决心促成较大自由中的社会进步和生活水平的改善,ConsidérantquedanslaChartelespeuplesdesNationsUniesontproclaméànouveauleurfoidanslesdroitsfondamentauxdel'homme,dansladignitéetlavaleurdelapersonnehumaine,dansl'égalitédesdroitsdeshommesetdesfemmes,etqu'ilssesontdéclarésrésolusàfavoriserleprogrèssocialetàinstaurerdemeilleuresconditionsdeviedansunelibertéplusgrande.鉴于各会员国业已誓愿同联合国合作以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行,ConsidérantquelesEtatsMembressesontengagésàassurer,encoopérationavecl'OrganisationdesNationsUnies,lerespectuniverseleteffectifdesdroitsdel'hommeetdeslibertésfondamentales.鉴于对这些权利和自由的普遍了解对于这个誓愿的充分实现具有很大的重要性,Considérantqu'uneconceptioncommunedecesdroitsetlibertésestdelaplushauteimportancepourremplirpleinementcetengagement.因因因因此此此此现现现现在在在在,大大大大会会会会,发发发发布布布布这这这这一一一一世世世世界界界界人人人人权权权权宣宣宣宣言言言言,作为所有人民和所有国家努力实现的共同标准,以期每一个人和社会机构经常铭念本宣言,努力通过教诲和教育促进对权利和自由的尊重,并通过国家的和国际的渐进措施,使这些权利和自由在各会员国本身人民及在其管辖下领土的人民中得到普遍和有效的承认和遵行;DéclarationUniverselledesDroitsdel`Homme世界人权宣言3L'AssembléeGénéraleproclamelaprésenteDéclarationuniverselledesdroitsdel'hommecommel'idéalcommunàatteindrepartouslespeuplesettouteslesnationsafinquetouslesindividusettouslesorganesdelasociété,ayantcetteDéclarationconstammentàl'esprit,s'efforcent,parl'enseignementetl'éducation,dedévelopperlerespectdecesdroitsetlibertésetd'enassurer,pardesmesuresprogressivesd'ordrenationaletinternational,lareconnaissanceetl'applicationuniverselleseteffectives,tantparmilespopulationsdesEtatsMembreseux-mêmesqueparmicellesdesterritoiresplacéssousleurjuridiction.第第第第一一一一条条条条Articlepremier人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。Touslesêtreshumainsnaissentlibresetégauxendignitéetendroits.Ilssontdouésderaisonetdeconscienceetdoiventagirlesunsenverslesautresdansunespritdefraternité.第第第第二二二二条条条条Article2人人有资格享有本宣言所载的一切权利和自由,不分种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身分等任何区别。ChacunpeutseprévaloirdetouslesdroitsetdetoutesleslibertésproclamésdanslaprésenteDéclaration,sansdistinctionaucune,notammentderace,decouleur,desexe,delangue,dereligion,d'opinionpolitiqueoudetouteautreopinion,d'originenationaleousociale,defortune,denaissanceoudetouteautresituation.DéclarationUniverselledesDroitsdel`Homme世界人权宣言4并且不得因一人所属的国家或领土的政治的、行政的或者国际的地位之不同而有所区别,无论该领土是独立领土、托管领土、非自治领土或者处于其他任何主权受限制的情况之下。Deplus,ilneserafaitaucunedistinctionfondéesurlestatutpolitique,juridiqueouinternationaldupaysouduterritoiredontunepersonneestressortissante,quecepaysouterritoiresoitindépendant,soustutelle,nonautonomeousoumisàunelimitationquelconquedesouveraineté.第第第第三三三三条条条条Article3人人有权享有生命、自由和人身安全。Toutindividuadroitàlavie,àlalibertéetàlasûretédesapersonne.第第第第四四四四条条条条Article4任何人不得使为奴隶或奴役;一切形式的奴隶制度和奴隶买卖,均应予以禁止。Nulneseratenuenesclavagenienservitude;l'esclavageetlatraitedesesclavessontinterditssoustoutesleursformes.第第第第五五五五条条条条Article5任何人不得加以酷刑,或施以残忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罚。Nulneserasoumisàlatorture,niàdespeinesoutraitementscruels,inhumainsoudégradants.第第第第六六六六条条条条DéclarationUniverselledesDroitsdel`Homme世界人权宣言5Article6人人在任何地方有权被承认在法律前的人格。Chacunaledroitàlareconnaissanceentouslieuxdesapersonnalitéjuridique.第第第第七七七七条条条条Article7法律之前人人平等,并有权享受法律的平等保护,不受任何歧视。人人有权享受平等保护,以免受违反本宣言的任何歧视行为以及煽动这种歧视的任何行为之害。Toussontégauxdevantlaloietontdroitsansdistinctionàuneégaleprotectiondelaloi.TousontdroitàuneprotectionégalecontretoutediscriminationquivioleraitlaprésenteDéclarationetcontretouteprovocationàunetellediscrimination.第第第第八八八八条条条条Article8任何人当宪法或法律所赋予他的基本权利遭受侵害时,有权由合格的国家法庭对这种侵害行为作有效的补救。Toutepersonneadroitàunrecourseffectifdevantlesjuridictionsnationalescompétentescontrelesactesviolantlesdroitsfondamentauxquiluisontreconnusparlaconstitutionouparlaloi.第第第第九九九九条条条条Article9任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。DéclarationUniverselledesDroitsdel`Homme世界人权宣言6Nulnepeutêtrearbitrairementarrêté,détenuouexilé.第第第第十十十十条条条条Article10人人完全平等地有权由一个独立而无偏倚的法庭进行公正的和公开的审讯,以确定他的权利和义务并判定对他提出的任何刑事指控。Toutepersonneadroit,enpleineégalité,àcequesacausesoitentendueéquitablementetpubliquementparuntribunalindépendantetimpartial,quidécidera,soitdese