字幕翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

字幕翻译的策略根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译的策略:1.技术限制2.表现源语文化信息3.意识形态一.技术限制(时间+空间)•1.减缩法•由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。•例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。•FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedupforassassination.•例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样,句就变得非常简洁了。•例2.Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.•----《西雅图夜未眠》.•原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。•该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。•例3•Daughter:TogetaTivo.•女儿:去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节等待有空时观看)。•Father:(silent)•父亲:(沉默)•Daughter:DimgotaTivoformyroom.•女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo.•———BONHAMHPOB•这是电影《世界大战》中父女之间的简短对话,这段对话只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影片的观赏。•但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际意图,因此译者不应简单地删减掉这些“语言证据”。•如:《老友记》第2季第10节中,罗斯非常嫉妒瑞秋的交往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道:•“Ittakesthatguy…like…hello…what,like,a,uh,yeartogetoutasentence.”•不难看出,这段话中的“like…hello…what,like”是非常重要的信息,不宜省略。•2.中文四字格的使用•除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。•中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。•“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,2002:112)。•例1《乱世佳人》:•Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?•瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。•此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。•例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy表白自己的爱慕之意时,Lizzy知道是Darcy搞砸了Mr.Bingley和Jane的好事,怒不可遏,说道:•“Doyouexpectmetothankyouforthisextraordinaryofferofmarriage?AmIsupposedtofeelflatteredthatyouhavesoovercomeyouraversion(厌恶)tomyfamilythatyou‘rereadytomarryintoit?”译文为“你是不是指望我会对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容易克服了我对家人的鄙弃?”•此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy当时冷嘲热讽的感情色彩。•由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。•如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常关键的信息。•3.信息的补充•字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。•因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。•例1•Jack:Idon’tcareiftheydidcallyouLarryPapins.You’recompletelyunfittohandleachild.•杰克:我不管他们是不是叫你拉里·帕品斯。你完全不适合带孩子。•Greg:It’sBarryPapins.•格雷格:是巴里·帕品斯。•此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对“Larry•Papins”或者“BarryPapins”感到迷惑。如果译者能够给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好地理解主人公的意思了。•例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很重要的作用。•如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到迷惑不解。•下面让我们来看电影《谍海计中计》中的一个例子。•EFFECTIVEIMMEDIATELY•RecommenddischargeofCareerTraineeJamesDouglasClayton•-W.Burke•———TheRecruit•discharge(解雇,免除)Trainee(受训者)•在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr.Burke在电脑上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很长,因此译者应当为观众翻译出来:•立即生效•建议开除职业训练员詹姆斯·道格拉斯·克莱顿•-W·伯克•这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏影片。二.表现源语文化信息1.文化补偿(保存介绍异域文化)2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化)3.文化协调(综合考虑两种文化因素)文化补偿(保存介绍异域文化)•是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。•文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国文化。•例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。”•“Bloodwillflow.Donottravelfar.”•“Chantscripturestopreventcatastrophe.”•—-《东邪西毒终极版》•文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基础上产生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,保留了原有的神秘感,不破坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的魅力。Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?LieutenantDan:Well,thoughtI'dtryoutmysealegs.阿甘:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。•在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“theToadStyleofKwanLunSchool”,“虎行”译成“TigerStyle”,“洪家铁线拳”译为“IronFistfromtheHungSchool”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更能充分地领略中国功夫的魅力。文化移植(舍去源语文化引入本族文化)•例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里。•ACountryPrefectover10squaremiles!•此处,“十里”被译成“10squaremiles”。•其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。•例2《阿甘正传》中有一段话外音说道:“Fromthatdayon,wewerealwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcarrots---”•此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”,对于中国观众而言,不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放弃原来的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传达同样的语义信息,可译为:•“从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤不离砣形影不离……”•这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又可以让目的语读者感觉亲切易懂。•例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。•她说———叫“醉生梦死”。•喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事•SomeoneImetrecently,gavemethisbottleofwine.•Shesaidthiswineismagic.•Onecupandyou'llforgetyourpast.•贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。文化协调(综合考虑来两种文化因素)•例1•1,大臣:从此我王可以高枕无忧了!•HisMajestycanfinallysleepatnight!•2,秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。•IthoughtIkneweverythingaboutmyKingdom.•上例中的“高枕无忧”和“了如指掌”都是中国所固有的四字短语,具有很独特的中国特点,译者采取了释义法将电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看就懂。•例2:惊蛰初六日•JINGZHE-Springawakens•It'sthesixthdayofthesecondlunarmonth.•Theinsectsareawakening.•------《东邪西毒终极版》•在这里,对于同一个词“惊蛰”,既选用了文化补偿直接用汉语拼音“JINGZHE”保留其原汁原味,又在后面加上了注释“Springawakens”,解释其所指,利用补偿与移植相结合的手法,既无损中文之灵气,又可以让外国观众更易理解,无损剧情之传达,同时,更是对中国文化的传播,让他们在欣赏影片的同时,了解了中国何谓节气。另外“白露”“BAILU-Autumnturn”等节气都运用了类似的手法。•玉娇龙:在江湖上走来走去的是不是很好玩?•Jen:Itmustbeexcitingtobeafightertobetotallyfree!•俞秀莲:走江湖,靠的是人熟,讲信,讲义。•ShuLien:Wehaverulestoo:friendship,trust,integrity.•贝勒爷:李慕白突然交出青冥剑又退出了江湖.•Sir

1 / 27
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功